SE29
Referencia ICERV 351; IHC 361c | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
SE29
Descripción
- Idno filename 22/01/0014
- Tipo de inscripción: Operis Christ.
- Perdida
Localización
- Lugar de hallazgo: Puesto que en el manuscrito, dada su posición, se atribuye a Sevilla, DE ROSSI probablemente la atribuyó a Sevilla.
- Geolocalizacion
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Sevilla
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Hispalensis / Hispalis
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 400 y el año 650
- Justificación de la datación: Fita la considera probablemente del siglo VI, dada la autoría que le confiere a San Leandro. Teniendo en cuenta el paralelo de san Jerónimo y las características cronológicas del ms. par. ha de darse un término post quem a principios del s. V, y dadas las características temáticas del manuscrito, dar como arco hasta mitad del s. VII, cf. MARTÍN CAMACHO 2010, 175-176, CLEB ES, 175-176.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
- Corresp. verso/línea: Si
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
Transgrediens c(a)elos verbum patris (i)ste Ioha(n)nes.
repperit et reserat qu{i}<ae> Xp(ist)i pectore sum(p)sit.
Virginis officio dignus qui virgo p(er)ennis
accepit servare d(e)i in tempore matrem.
Texto dividido en versos y signos métricos
Transgrediens caelos verbum patris iste Iohannes lkk|l/l|l/l|l/kk|lkk|l~
repperit, et reserat quae Christi pectore sumpsit. lkk|l/kk|l/l|ll|lkk|l~
Virginis officio dignus, qui virgo perennis, lkk|lkk|l/l|l/l|llk|l~
accepit servare Dei in tempore matrem. ll|l/l|lk/k|lH/l|lkk|l~
Traducción
Este es Juan, que, atravesando los cielos, descubre el Verbo del Padre y desvela lo que recibió del pecho de Cristo; él, digno del cuidado de la Virgen, célibe de por vida, aceptó cuidar de la madre de Dios para siempre.
Bibliografía
Anonymvs, ms. circ. saec. IX, f. 24v (inde de Rossi, ICVR II, 1, 296, 11 [inde Hübner, IHC 361c; Fita 1914, 636; Vives, ICERV 351]; Carande – Escolà – Fernández Martínez – Gómez Pallarès – Martín Camacho 2005, 20–21; Martín Camacho, CLEB ES, SE10, qui in linguam Hispanicam vertit). – Cf. Mariner 1952, 31, 43; Rico 2009, 20.
Aparato crítico
1 iste correxit de Rossi; i(s)te Hübner errore typographico. – 3 qui ms. Par. – 4 accipit in exemplo de Rossi correxit accepit.
Comentario
Hexámetros cuantitativos y con asonancia ABBA en finales de versos. L. 1: iste, referencia a una imagen del apóstol Juan que acompañaría al texto. La fuente del pasaje es Apoc. 1,10-11, y su expresión parece remitir a Ambr. Virg. 1,3,11, sideraque transgrediens, Verbum Dei in ipso sinu Patris invenit, et toto hausit pectore. L. 2: repperit, presente con geminación extendida desde el perfecto, frecuente en latín tardío. Quae Christi pectore sumsit, cf. Ioh. 13,23-25; ha de entenderse una equivocación de qui por quae, refiriéndose a los saberes proféticos de Juan, cf. Hymn. Ambr. 6,1-4 y LS, Or. 348, vid. Martín Camacho CLEB ES, 290-92; como paralelo, cf. ILCV 20a-b. Ll. 3-4 exaltan la virginidad de Juan y su idoneidad para cuidar de la Virgen María; la repetición virginis – virgo es muy frecuente en la recreación de este pasaje desde Hier. Adv. Iou. 1,26. Tiene su fuente neotestamentaria en Ioh. 19,26-27.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Martín Camacho
- Última modificación2023-03-24 08:35:31
Puedes descargar esta