(Español) SE29

(Español) SE29

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/01/0014
  • Type of inscription: Operis Christ.
  • Perdida

Location

  • Place of discovery: Puesto que en el manuscrito, dada su posición, se atribuye a Sevilla, DE ROSSI probablemente la atribuyó a Sevilla.
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature España / Sevilla
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Baetica / Hispalensis / Hispalis

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 400 and year 650
  • Dating explanation: Fita la considera probablemente del siglo VI, dada la autoría que le confiere a San Leandro. Teniendo en cuenta el paralelo de san Jerónimo y las características cronológicas del ms. par. ha de darse un término post quem a principios del s. V, y dadas las características temáticas del manuscrito, dar como arco hasta mitad del s. VII, cf. MARTÍN CAMACHO 2010, 175-176, CLEB ES, 175-176.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

Transgrediens c(a)elos verbum patris (i)ste Ioha(n)nes.

repperit et reserat qu{i}<ae> Xp(ist)i pectore sum(p)sit.

Virginis officio dignus qui virgo p(er)ennis

accepit servare d(e)i in tempore matrem.

Text divided into verses and metric signs

Transgrediens caelos verbum patris iste Iohannes lkk|l/l|l/l|l/kk|lkk|l~

repperit, et reserat quae Christi pectore sumpsit. lkk|l/kk|l/l|ll|lkk|l~

Virginis officio dignus, qui virgo perennis, lkk|lkk|l/l|l/l|llk|l~

accepit servare Dei in tempore matrem. ll|l/l|lk/k|lH/l|lkk|l~

Translation

Este es Juan, que, atravesando los cielos, descubre el Verbo del Padre y desvela lo que recibió del pecho de Cristo; él, digno del cuidado de la Virgen, célibe de por vida, aceptó cuidar de la madre de Dios para siempre.

Bibliography

Anonymvs, ms. circ. saec. IX, f. 24v (inde de Rossi, ICVR II, 1, 296, 11 [inde Hübner, IHC 361c; Fita 1914, 636; Vives, ICERV 351]; Carande – Escolà – Fernández Martínez – Gómez Pallarès – Martín Camacho 2005, 20–21; Martín Camacho, CLEB ES, SE10, qui in linguam Hispanicam vertit). – Cf. Mariner 1952, 31, 43; Rico 2009, 20.

Apparatus

1 iste correxit de Rossi; i(s)te Hübner errore typographico. – 3 qui ms. Par. – 4 accipit in exemplo de Rossi correxit accepit.

Comentary

Hexámetros cuantitativos y con asonancia ABBA en finales de versos. L. 1: iste, referencia a una imagen del apóstol Juan que acompañaría al texto. La fuente del pasaje es Apoc. 1,10-11, y su expresión parece remitir a Ambr. Virg. 1,3,11, sideraque transgrediens, Verbum Dei in ipso sinu Patris invenit, et toto hausit pectore. L. 2: repperit, presente con geminación extendida desde el perfecto, frecuente en latín tardío. Quae Christi pectore sumsit, cf. Ioh. 13,23-25; ha de entenderse una equivocación de qui por quae, refiriéndose a los saberes proféticos de Juan, cf. Hymn. Ambr. 6,1-4 y LS, Or. 348, vid. Martín Camacho CLEB ES, 290-92; como paralelo, cf. ILCV 20a-b. Ll. 3-4 exaltan la virginidad de Juan y su idoneidad para cuidar de la Virgen María; la repetición virginis virgo es muy frecuente en la recreación de este pasaje desde Hier. Adv. Iou. 1,26. Tiene su fuente neotestamentaria en Ioh. 19,26-27.

Images

Photo author: J. Martín Camacho

Link to DB

Author

  • Author:J. Martín Camacho
  • Last Update2023-03-24 08:35:31

You can download this