T19 Epitafio de Gayo Julio Olimpiano

T19 Epitafio de Gayo Julio Olimpiano

T19 Epitafio de Gayo Julio Olimpiano

Descripción

  • Idno filename 22/02/0017
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Descripción del material: No hay ningún dato material.
  • Descripción del estado de conservación: Se trata de una inscripción conocida desde el siglo XV.
  • Perdida

Localización

  • Lugar de hallazgo: En el siglo XVI se encontraba en algún sitio entre la Rambla Vieja y la Rambla Nueva.
  • Geolocalizacion
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Tarragona
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Citerior / Tarraconensis

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 101 y el año 299
  • Justificación de la datación: Por lo que se refiere a la datación, sólo se puede decir, por el formulario de la inscripción y de los nombres que aparecen, que ha de ser posterior al siglo II, y según RIT entre los siglos II y III d.C.

Tipo de verso

  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

D(is) M(anibus)

C(aio) Iul(io) Oly⁽m⁽p⁾i⁾⁽an⁾(o)

Terent(ia)

Lucentina

5       Terent(iae)

Valenti⁽ne⁾s lib(erta)

sibi et suo co⁽ni⁾ug(i)

[v]iator rema⁽ne⁾ reno⁽va⁾

no⁽me⁾n s(it ?) t(ibi ?) s(…) b(…)

Texto dividido en versos y signos métricos

Valentines lib(erta) sibi et suo coniug(i).   kl|ll|ll|k/kk|kll|k~

[V]iator, remane: renova nomen s(it?)   kl|lkk|l/kk|ll|l[…]

 

Traducción

A los dioses Manes. Para Gayo Julio Olimpiano, Terencia Lucentina, liberta de Terencia Valentina, para ella y su esposo. Caminante, párate: repite el nombre…que te sea ligera…

Bibliografía

Hübner II 4379, cum priorum librorum indice, cf. p. LXXIX (inde Bücheler, CLE 122 cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Cholodniak 1904, 9; Vives, ILER 4853; Alföldy, RIT 605; Gómez Pallarès, PEPC, T19, qui in linguam Catalanam vertit; Alföldy 2007, 338 n. 11 (inde [AE 2007, 835; HEp 2007, 559] Cugusi 2007, 130); Alföldy, II2/14, 1593). – Cf. Sanders 1991, 35-36. 431 adn. 7; Lozano 1998, 147; Rossetti 1999, 233; Hernández Pérez 2001a, 300; Alföldy 2007, 338 n. 11 (cf. AE 2007, 835).

Aparato crítico

8 LATOR avctorum complures, AMATOR antiquiores, [vi]ator correxit Bücheler. – 9 re nova nomen s[cie]s / b[ene notuisse nostrum cunctis civibu]s Cholodniak; s(it) t(ibi) s(epulcrum) b(onum) Alföldy RIT minus recte, s(it) t(ibi) s(emper) b(ene) Alföldy 2007 et II2/14.

Comentario

Ni Hübner ni Alföldy apuntaron la posibilidad de que esta inscripción fuese métrica. Pero Bücheler y Cholodniak sí lo hicieron, corrigiendo la <T> transmitida en l. 9 por una <B>. No tengo ningún argumento para estar ni a favor ni en contra, a pesar de que no estoy, en principio, de acuerdo en corregir una cosa que no sabemos realmente cómo se podía desarrollar. Reconozco que un s(…) t(…) (sin saber qué sigue) tiene muchas posibilidades de poder desarrollarse s(it) t(ibi)… Alföldy propone, como ejemplo, un s(it) t(ibi) s(epulchrum) b(onum) para desarrollar las cuatro iniciales transmitidas. En cualquier caso, no sólo en las ll. 8 y 9, sino incluso a partir de la 6 podrían reconstruirse dos senarios yámbicos; el primero de ellos precisaría de dos licencias nada raras en este tipo de versificación, y el segundo estaría falto de  los tres últimos elementos. Hay que reconocer, sin embargo, que su contenido no parece especialmente poético, por lo que éste es uno de los muchos casos en que el ritmo yámbico podría ser casual.

      Por lo que se refiere al nombre de familia del difunto, sólo hay que decir que es el más frecuente de Hispania (con un 6,91% del total conocido por Abascal 1994b, 151). Su cognomen, sin embargo, sólo aparece otra vez, en Cartagena (Abascal 1994b, 443; también Mócsy 1983, 207 y Solin 2003, 634, donde está documentado cuatro veces). Su esposa era liberta de una Terencia, un nombre bien presente en Tarraco (RIT 490). Su apellido Lucentina, tiene un origen étnico (Kajanto 1982, 200), sin que eso tenga que significar  nada concreto (también encontramos el cognomen en una mujer de la  Mauretania Sitifensis: VIII, 8580). En relación con Valentina, es bastante habitual en Hispania (Abascal 1994b, 537-538) y mucho más en el resto del mundo romano (Solin-Salomies 1994, 417 y Kajanto 1982, especialmente 247).

      Hay un genitivo en –es, de Valentines: cf. Leumann 19772, 418-419. La forma que aparece habitualmente en inscripciones es en –aes; estaríamos ante una monoptongación de esta forma de genitivo.

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:J. Gómez Pallarès
  • Última modificación2023-03-31 15:32:17

Puedes descargar esta