Epitafio de Gayo Julio Olimpiano
Reference CLE 122 ; CIL II, 4379 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Epitafio de Gayo Julio Olimpiano
Description
- Idno filename 22/02/0017
- Type of inscription: Sepulcralis
- Material Description: No hay ningún dato material.
- Conservation status: Se trata de una inscripción conocida desde el siglo XV.
- Perdida
Location
- Place of discovery: En el siglo XVI se encontraba en algún sitio entre la Rambla Vieja y la Rambla Nueva.
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature España / Tarragona
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis
Chronology
- Inscription's dating: Between year 101 and year 299
- Dating explanation: Por lo que se refiere a la datación, sólo se puede decir, por el formulario de la inscripción y de los nombres que aparecen, que ha de ser posterior al siglo II, y según RIT entre los siglos II y III d.C.
Type of verse
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
D(is) M(anibus)
C(aio) Iul(io) Oly⁽m⁽p⁾i⁾⁽an⁾(o)
Terent(ia)
Lucentina
5 Terent(iae)
Valenti⁽ne⁾s lib(erta)
sibi et suo co⁽ni⁾ug(i)
[v]iator rema⁽ne⁾ reno⁽va⁾
no⁽me⁾n s(it ?) t(ibi ?) s(…) b(…)
Text divided into verses and metric signs
Valentines lib(erta) sibi et suo coniug(i). kl|ll|ll|k/kk|kll|k~
[V]iator, remane: renova nomen s(it?) kl|lkk|l/kk|ll|l[…]
Translation
A los dioses Manes. Para Gayo Julio Olimpiano, Terencia Lucentina, liberta de Terencia Valentina, para ella y su esposo. Caminante, párate: repite el nombre…que te sea ligera…
Bibliography
Hübner II 4379, cum priorum librorum indice, cf. p. LXXIX (inde Bücheler, CLE 122 cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Cholodniak 1904, 9; Vives, ILER 4853; Alföldy, RIT 605; Gómez Pallarès, PEPC, T19, qui in linguam Catalanam vertit; Alföldy 2007, 338 n. 11 (inde [AE 2007, 835; HEp 2007, 559] Cugusi 2007, 130); Alföldy, II2/14, 1593). – Cf. Sanders 1991, 35-36. 431 adn. 7; Lozano 1998, 147; Rossetti 1999, 233; Hernández Pérez 2001a, 300; Alföldy 2007, 338 n. 11 (cf. AE 2007, 835).
Apparatus
8 LATOR avctorum complures, AMATOR antiquiores, [vi]ator correxit Bücheler. – 9 re nova nomen s[cie]s / b[ene notuisse nostrum cunctis civibu]s Cholodniak; s(it) t(ibi) s(epulcrum) b(onum) Alföldy RIT minus recte, s(it) t(ibi) s(emper) b(ene) Alföldy 2007 et II2/14.
Comentary
Ni Hübner ni Alföldy apuntaron la posibilidad de que esta inscripción fuese métrica. Pero Bücheler y Cholodniak sí lo hicieron, corrigiendo la <T> transmitida en l. 9 por una <B>. No tengo ningún argumento para estar ni a favor ni en contra, a pesar de que no estoy, en principio, de acuerdo en corregir una cosa que no sabemos realmente cómo se podía desarrollar. Reconozco que un s(…) t(…) (sin saber qué sigue) tiene muchas posibilidades de poder desarrollarse s(it) t(ibi)… Alföldy propone, como ejemplo, un s(it) t(ibi) s(epulchrum) b(onum) para desarrollar las cuatro iniciales transmitidas. En cualquier caso, no sólo en las ll. 8 y 9, sino incluso a partir de la 6 podrían reconstruirse dos senarios yámbicos; el primero de ellos precisaría de dos licencias nada raras en este tipo de versificación, y el segundo estaría falto de los tres últimos elementos. Hay que reconocer, sin embargo, que su contenido no parece especialmente poético, por lo que éste es uno de los muchos casos en que el ritmo yámbico podría ser casual.
Por lo que se refiere al nombre de familia del difunto, sólo hay que decir que es el más frecuente de Hispania (con un 6,91% del total conocido por Abascal 1994b, 151). Su cognomen, sin embargo, sólo aparece otra vez, en Cartagena (Abascal 1994b, 443; también Mócsy 1983, 207 y Solin 2003, 634, donde está documentado cuatro veces). Su esposa era liberta de una Terencia, un nombre bien presente en Tarraco (RIT 490). Su apellido Lucentina, tiene un origen étnico (Kajanto 1982, 200), sin que eso tenga que significar nada concreto (también encontramos el cognomen en una mujer de la Mauretania Sitifensis: VIII, 8580). En relación con Valentina, es bastante habitual en Hispania (Abascal 1994b, 537-538) y mucho más en el resto del mundo romano (Solin-Salomies 1994, 417 y Kajanto 1982, especialmente 247).
Hay un genitivo en –es, de Valentines: cf. Leumann 19772, 418-419. La forma que aparece habitualmente en inscripciones es en –aes; estaríamos ante una monoptongación de esta forma de genitivo.
Author
- Author:J. Gómez Pallarès
- Last Update2023-03-31 15:32:17
You can download this