CAS2 Epitafio de Ceyonio
Referencia AE 1996, 861 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
CAS2 Epitafio de Ceyonio
Descripción
- Idno filename 22/03/0008
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Soporte: Bloque
- Material: Granito Descripción del material: Pulido excepto en la parte posterior, que está sin desbastar.
- Descripción del estado de conservación: Buen estado de conservación.
- Medidas alto/ancho/fondo (cm): 46/97/43
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: Campo epigráfico rebajado y delimitado por doble moldura, que se conserva por su parte derecha; presenta una grieta al final de l. 3. Interpunción triangular. La "ordinatio" sigue un eje de simetría.
- Conservada
Letra
- Tipo de letras:Capital cuadrada
- Medidas de las letras:(l. 1) 7, (l. 2) 6, (l. 3) 7, (l. 4) 4 cm
- Descripción de las letras:Letras esculpidas elegantemente.
Localización
- Lugar de hallazgo: "Entré au Musée [M. N. A. E.] en décembre 1916 par les soins de J. Leite de Vasconcelos LAMBRINO".
- Geolocalizacion
- Lugar de conservación: Actualmente se conserva en el Arquivo Epigráfico de Idanha-a-Velha.
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Portugal / Castelo Branco / Idanha-a-Velha
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Lusitania / Scalabitanus / Egitania
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 1 y el año 99
- Justificación de la datación: Siglo I d. C. por los rasgos paleográficos y por el formulario.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Yámbico (senario)
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
Ceionius ▴ Rufini ▴ f(ilius)
an(norum) ▴ XXV ▴h(ic) ▴ s(itus) ▴ e(st) ▴ s(it) ▴ t(ibi) ▴ t(erra) ▴ l(evis)
tu ▴ qui ▴ legis ▴ ave ▴ qui
perlegisti ▴ vale
Texto dividido en versos y signos métricos
Tu, qui legis, ave, qui perlegisti, vale. ll|kkk|l/l|ll|ll|k~
Traducción
Ceyonio, hijo de Rufino, de veinticinco años, aquí está enterrado; que la tierra te sea leve. Bienvenido tú, que estás leyéndolo; adiós a ti, que has acabado de leer.
Bibliografía
Lambrino 1956, 45 n. 19 cum im. del. (inde Almeida 1956, 177 n. 57; AE 1967, 158; Vives, ILER 3835; Mantas 1988, 437); Ferreira 1996, 122–123 n. 3 cum im. phot. (AE 1996, 861); id. 2004, 88–89 n. 58 (inde Sá 2007, 135 cum im. phot.; Cugusi 2012, 67). – Cf. Hernández Pérez 2001a, 229–231; Nascimento 2010, 14-17 (inde AE 2010, 624).
Comentario
La inscripción concluye con un doble saludo de bienvenida y despedida al lector, que podría analizarse como un senario yámbico con una infracción (en el segundo pie) de la norma de Ritschl. Este doble saludo se repite en otra inscripción de la misma localidad (CAS 3) y debe compararse con el que aparece en una inscripción de Lusitania (conventus Scallabitanus), que no presenta estructura métrica (AE 1984, 477 = Ferreira 1996, 122 n. 1): Venisti, ave; legisti, vale. Se trata de una formulación que se inscribe en una tradición perteneciente tanto a la epigrafía en prosa como a la epigrafía en verso (cf. los ejemplos comentados por Hernández Pérez 2001a, 231).
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Del Hoyo Calleja, R. Carande Herrero, R. Hernández Pérez, J. Carbonell Manils, J. Gómez Pallarès
- Última modificación2023-03-30 10:18:38
- Fecha de autopsia:2008
Puedes descargar esta