N056 Muerte a los 65 años
Referencia CLE 628 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
N056 Muerte a los 65 años
Descripción
- Idno filename 20/04/0044
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Soporte: Placa
- Descripción del material: Fragmento, posiblemente, de una placa. El soporte no está descrito y las dimensiones de la piedra se desconocen.
- Descripción del estado de conservación: Fragmento desaparecido según Le Blant, ciertamente ya en la época de Dumont.
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: La "ordinatio" estaba aparentemente alineada a la izquierda. La reconstitución de los hexámetros nos lleva a restituir alrededor de siete letras a la derecha en la línea 2 y un poco menos en la línea 1. Las medidas del campo epigráfico se desconocen y la escritura no está descrita.
- Perdida
Localización
- Lugar de hallazgo: Proviene de Arles, pero su origen preciso es desconocido. Su primera mención científica es esta de Dumont, en 1808. No sabemos de dónde toma este el texto de esta inscripción.
- Geolocalizacion
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis / Arelate
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 301 y el año 399
- Justificación de la datación: Este epitafio es, bajo nuestro punto de vista, perfectamente indatable, a menos que la consideremos cristianas, que podríamos decir que es posterior al siglo III.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (ritmo)
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
gaudia semper [—]
quondam dum uit[a mane—]
LXV uitam [—]
in aniis [—]
5 com[—]
—— ?
Texto dividido en versos y signos métricos
Gaudia semper […] quondam dum uita mane[…] qww|qw[w|q]/q|q/q|qww|q[~]
sexaginta quinque uitam […] in annis qq|qq|qwq|q/[n|qw]w|qq
[…] com […] […]q[…]
Traducción
Siempre alegrías [...] en otro tiempo mientras duró su vida, […] su vida en sesenta y cinco años […].
Bibliografía
DUMONT 1808 ; DE CASTELLANE, MSAMF, 2, 1834-6, 195 ; LE BLANT, IC, 540 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 973 ; BÜCHELER (inde Hirschfeld), CLE, 628 ; CHOLODNIAK (inde Bücheler), CSLE, 1046 ; DI., ILCV, 4817 ; BENOIT 1936, 160 ; LATTIMORE 1942, 204 ; HOOGMA 1959, 370.
Aparato crítico
1 ex. [agens] suppl. Büch. || 2 uit[a manebat] Le Bl. || 3 (sexaginta sex) maluerit Di. metri causa | ex. [transegit] suppl. Büch.
Comentario
Existe para el primer verso una fuente literaria tan obvia que nadie la había informado todavía: nate, mihi uita quondam, dum uita manebat (VERG. Aen. 5, 724). La cláusula simple dum uita manebat se lee en: VERG. Aen. 6, 608; 6, 661. Para el comienzo del verso, podemos mencionar este pasaje del Appendix Vergiliana: gaudia semper enim tua me meminisse licebit (Dirae, 103) In annis, finalmente, es una cláusula principalmente de Ovidio (cf. por ejemplo OV. trist. 1, 5, 59).
¿Se utilizó la expresión gaudia semper en inscripciones paganas o cristianas? Gaudebis semper (CLE, 331l, Italia), es pagana, como gaudebit semper (CLE, 331i, Italia), pero dos tercios de los usos del verbo gaudere son cristianos. Por otro lado, la palabra precisa gaudia, banal, es igualmente utilizada en ambos dominios. Precisamente, no hay otro gaudia semper en los CLE, pero un gaudia saepe, pagana. Por tanto, la expresión más cercana se encuentra en la siguiente inscripción cristiana: iamque nouem lustris gaudens du uita maneret (CLE, 1392, España, s. VII). Entonces conocemos una veintena de apariciones de dum uita manebat o sus variantes de manebit o maneret, distribuidas por África (por ejemplo, quondam dum uita maneret, CLE, 2107), Roma, Italia y España. Sólo dos proceden de los galos: éste, y un pasaje íntegramente restaurado por Bücheler, en CLE, 2106 (Narbona). Pero mostramos que esta restitución fue puramente imaginaria. Por tanto, podemos considerar que la inscripción de Arles tiene la única certificación conocida de esta fórmula en la Galia. La edad está grabada en números romanos dentro de un verso en: uixitque in saeculo anno plus minus (sexaginta quinque) (CLE, 709, Italia, s. VI-VII, con muy mala métrica) y qui florentem aeuum (sexaginta) egit per annos / iucundam uitam haec per tempora duxit (CLE, 762, Narbonense).
Este fragmento de un epitafio anónimo nos da la edad de un difunto (sesenta y cinco años), cuya existencia estaba ligada al sentimiento de alegría. Ningún término preservado conecta el texto con la decoración monumental.
Según Dumont, el primer editor, este epitafio era cristiano. Según Le Blant, esto no es tan obvio. Creemos que es imposible decidir en ausencia de datos materiales sobre la piedra y el grabado, pues los paralelos hablan en ambos sentidos. Sin embargo, Diehl también lo ha incluido en su colección de inscripciones cristianas. F. Benoît relaciona esta inscripción con otra persona desaparecida, procedente de Aliscamps, dividida en dos fragmentos, uno de los cuales contiene gaudio, y propone elementos para identificarlos. Este elemento de comparación nos parece insuficiente para llegar a la identificación.
La primera línea era de buena factura (lo que es evidente, siguiendo el modelo de Virgilio). El siguiente, por otro lado, debido a la presencia del número, es inestable.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:H. Belloc
- Última modificación2023-03-31 16:56:37
Puedes descargar esta