(Español) N056 Muerte a los 65 años

(Español) N056 Muerte a los 65 años

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/04/0044
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Placa
  • Material Description: Fragmento, posiblemente, de una placa. El soporte no está descrito y las dimensiones de la piedra se desconocen.
  • Conservation status: Fragmento desaparecido según Le Blant, ciertamente ya en la época de Dumont.
  • Epigraphic field:
    • Layout: La "ordinatio" estaba aparentemente alineada a la izquierda. La reconstitución de los hexámetros nos lleva a restituir alrededor de siete letras a la derecha en la línea 2 y un poco menos en la línea 1. Las medidas del campo epigráfico se desconocen y la escritura no está descrita.     
  • Perdida

Location

  • Place of discovery: Proviene de Arles, pero su origen preciso es desconocido. Su primera mención científica es esta de Dumont, en 1808. No sabemos de dónde toma este el texto de esta inscripción.
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Arelate

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 301 and year 399
  • Dating explanation: Este epitafio es, bajo nuestro punto de vista, perfectamente indatable, a menos que la consideremos cristianas, que podríamos decir que es posterior al siglo III.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (ritmo)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

gaudia semper [—]

quondam dum uit[a mane—]

LXV uitam [—]

in aniis [—]

5       com[—]

—— ?

Text divided into verses and metric signs

Gaudia semper […] quondam dum uita mane[…]   qww|qw[w|q]/q|q/q|qww|q[~]

sexaginta quinque uitam […] in annis   qq|qq|qwq|q/[n|qw]w|qq

[…] com […]   […]q[…]

Translation

Siempre alegrías [...] en otro tiempo mientras duró su vida, […] su vida en sesenta y cinco años […].

Bibliography

DUMONT 1808 ; DE CASTELLANE, MSAMF, 2, 1834-6, 195 ; LE BLANT, IC, 540 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 973 ; BÜCHELER (inde Hirschfeld), CLE, 628 ; CHOLODNIAK (inde Bücheler), CSLE, 1046 ; DI., ILCV, 4817 ; BENOIT 1936, 160 ; LATTIMORE 1942, 204 ; HOOGMA 1959, 370.

Apparatus

1 ex. [agens] suppl. Büch. || 2 uit[a manebat] Le Bl. || 3 (sexaginta sex) maluerit Di. metri causa | ex. [transegit] suppl. Büch.

Comentary

Existe para el primer verso una fuente literaria tan obvia que nadie la había informado todavía: nate, mihi uita quondam, dum uita manebat (VERG. Aen. 5, 724). La cláusula simple dum uita manebat se lee en: VERG. Aen. 6, 608; 6, 661. Para el comienzo del verso, podemos mencionar este pasaje del Appendix Vergiliana: gaudia semper enim tua me meminisse licebit (Dirae, 103) In annis, finalmente, es una cláusula principalmente de Ovidio (cf. por ejemplo OV. trist. 1, 5, 59).

¿Se utilizó la expresión gaudia semper en inscripciones paganas o cristianas? Gaudebis semper (CLE, 331l, Italia), es pagana, como gaudebit semper (CLE, 331i, Italia), pero dos tercios de los usos del verbo gaudere son cristianos. Por otro lado, la palabra precisa gaudia, banal, es igualmente utilizada en ambos dominios. Precisamente, no hay otro gaudia semper en los CLE, pero un gaudia saepe, pagana. Por tanto, la expresión más cercana se encuentra en la siguiente inscripción cristiana: iamque nouem lustris gaudens du uita maneret (CLE, 1392, España, s. VII). Entonces conocemos una veintena de apariciones de dum uita manebat o sus variantes de manebit o maneret, distribuidas por África (por ejemplo, quondam dum uita maneret, CLE, 2107), Roma, Italia y España. Sólo dos proceden de los galos: éste, y un pasaje íntegramente restaurado por Bücheler, en CLE, 2106 (Narbona). Pero mostramos que esta restitución fue puramente imaginaria. Por tanto, podemos considerar que la inscripción de Arles tiene la única certificación conocida de esta fórmula en la Galia. La edad está grabada en números romanos dentro de un verso en: uixitque in saeculo anno plus minus (sexaginta quinque) (CLE, 709, Italia, s. VI-VII, con muy mala métrica) y qui florentem aeuum (sexaginta) egit per annos / iucundam uitam haec per tempora duxit (CLE, 762, Narbonense). 

Este fragmento de un epitafio anónimo nos da la edad de un difunto (sesenta y cinco años), cuya existencia estaba ligada al sentimiento de alegría. Ningún término preservado conecta el texto con la decoración monumental.

Según Dumont, el primer editor, este epitafio era cristiano. Según Le Blant, esto no es tan obvio. Creemos que es imposible decidir en ausencia de datos materiales sobre la piedra y el grabado, pues los paralelos hablan en ambos sentidos. Sin embargo, Diehl también lo ha incluido en su colección de inscripciones cristianas. F. Benoît relaciona esta inscripción con otra persona desaparecida, procedente de Aliscamps, dividida en dos fragmentos, uno de los cuales contiene gaudio, y propone elementos para identificarlos. Este elemento de comparación nos parece insuficiente para llegar a la identificación.

La primera línea era de buena factura (lo que es evidente, siguiendo el modelo de Virgilio). El siguiente, por otro lado, debido a la presencia del número, es inestable.

Images

Photo author: Edición de CIL

Link to DB

Author

  • Author:H. Belloc
  • Last Update2023-03-31 16:56:37

You can download this