N132 Fragmento de sarcófago

N132 Fragmento de sarcófago

N132 Fragmento de sarcófago

Descripción

  • Idno filename 20/04/0032
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Sarcófago
  • Material: Mármol      Descripción del material: Color blanco. Fragmento de la parte izquierda de la cubierta de un sarcófago.
  • Descripción del estado de conservación: Roto arriba, a la derecha y a la izquierda. El texto está grabado sobre la parte de abajo de la cubierta, en reutilización.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 29/50/9
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: El campo epigráfico ocupa la totalidad de la parte inscrita conservada. La "ordinatio" es imposible de determinar. La escritura es regular y grabada profundamente.     
    • Descripción de la decoración: Presenta un relieve en la parte inferior, dos personajes son visible, uno desnudo, el otro en túnica: "un genio alado llevando el recuadro central, a la izquierda otro pequeño personaje enfrente de este, que tiene un rollo en la mano. Más a la izquierda, un árbol" (Mazauric).
  • Conservada

Localización

  • Lugar de hallazgo: De procedencia incierta "según una vaga información, habría sido descubierta, desde mucho tiempo antes, en los alrededores de una pequeña capilla romana llamada Saint-Pierre de Vers" (Mazauric). Llevada por Collias, dónde F. Mazauric la recibió, en 1912, en el museo de Nimes.
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: Conservada en Nimes, en el Museo arqueológico.
  • Número de inventario: 912. 5.
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 501 y el año 599
  • Justificación de la datación: Sólo podemos confiar en la opinión injustificada de Mazauric, que habla del s. VI, confirmada por la opinión de F. Prévot.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

 [—]s reddidit INCO[—]

 [—] signis OSTE⁽NT⁾ATỌ[—]

 [—p]opuli ⁽ma⁾gnifịcạ[—]

Texto dividido en versos y signos métricos

[—]s reddidit inco[—]   [qn|qn|q]||qww|qw[w|q]

[—] signis ostentat o[—]   [qn|q]q|q/q|qww|[qww|q~]

[—]populi magnifica[—]   [qn|q]ww|q||qww|[qww|q]

 

Traducción

[---]s devolvió sano y salvo (?) [---] [---] ostenta con las señales [---]  [---]del pueblo (?) [---]

Bibliografía

MAZAURIC 1912, 126-7 ; (BLANCHET (A.), LOUIS (M.). FOR, VIII (Gard), 162, n° 181) ; MAZAURIC 1906-1913, 319 ; PROVOST (M.) (dir.). CAG, 30/3 346-8* (011) ; ULBERT (T.), CHRISTERN-BRIESENICK (B.) 2003, 189.

Aparato crítico

1 ex. in co(e)lo ( ?) Provost || 3 m(a)gnif(icans) Provost

Comentario

Entre los autores clásicos, encontramos numerosos reddidit. La asociación de sign- y ostent-, aunque natural en el sentido, es casi ausente en la poesía, excepto en Silius Italicus (SIL. 2, 16; 15, 299). Sin embargo, tenemos en cuenta et multiplicabo signa et ostenta mea en terra Aegypti de las Escrituras (VVLG. exod. 7, 3, 2). La forma magnifica– se lee en Ovidio, raramente, y especialmente en la descripción de edificios (OV. fast. 6, 637; Pont. 2, 10, 21). Pertenece mucho más al vocabulario de la Vulgata, donde sus ocurrencias se cuentan por centenas. Tres pasajes lo asocian con la forma popul-: VVLG. sap. 19, 20, 4; act. 5, 13, 2 (magnificabat eos populus); Rom. 15, 11, 2 (laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi). De estos dos últimos pasajes, por lo tanto, podríamos haber imaginado para nuestro epitafio un populi magnific[ant (Dominum / Deum)], pero las formas reddidit y ostentat parecen llamar a una tercera persona del singular.

Las palabras y fragmentos que se conservan en esta piedra nos alientan fuertemente a considerar que estamos ante un carmen. De hecho, la forma reddidit es bastante rara en prosa, mientras que tiene una veintena de ocurrencias en la poesía epigráfica (este verbo se usa principalmente para construir expresiones que designan la muerte: annos reddere, uitam reddere, etc.). La sucesión de letras INCO también se encuentran con frecuencia: in corde, in corpore, incola, incolumis, incomparabilis. Las palabras signis y ostent– son realmente raras en los CLE, pero un epitafio cristiano de la misma región (Orange, s. V), en dísticos elegíacas, contiene las siguientes líneas: qui quamquam crebris ostentet maxima signis (v. 3); hausit quae popu[li cen] sus a[more data, donde el verbo ostentare se encuentra en el segundo hemistiquio de dístico, y popu[li] antes de acabar el dístico. Las formas magnific– son muy raras en prosa, poco frecuentes en poesía. Hay cinco, de los cuales solo uno cristiano, magnificentius, en una inscripción española (CLE, 699).

Este es aparentemente un epitafio, ya que el texto está grabado en una cubierta de sarcófago, y que el término reddidit casi siempre se refiere al contexto funerario. El verbo en perfecto (3 p. sg.) sugiere que es, como a menudo en los elogia cristianos, un narrador anónimo redactando una biografía muy laudatoria del fallecido.

El esquema métrico que hemos adoptado es arbitrario. Se intenta simplemente proponer la arquitectura más probable del poema.

Imágenes

Autor de la foto: Tomada de B. Branderburg: detalle

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:H. Belloc
  • Última modificación2023-03-31 17:02:10

Puedes descargar esta