(Español) N132 Fragmento de sarcófago
Reference CAG 30-3 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/04/0032
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Sarcófago
- Material: Mármol Material Description: Color blanco. Fragmento de la parte izquierda de la cubierta de un sarcófago.
- Conservation status: Roto arriba, a la derecha y a la izquierda. El texto está grabado sobre la parte de abajo de la cubierta, en reutilización.
- Dimensions height/width/depth (cm): 29/50/9
-
Epigraphic field:
- Layout: El campo epigráfico ocupa la totalidad de la parte inscrita conservada. La "ordinatio" es imposible de determinar. La escritura es regular y grabada profundamente.
- Decoration: Presenta un relieve en la parte inferior, dos personajes son visible, uno desnudo, el otro en túnica: "un genio alado llevando el recuadro central, a la izquierda otro pequeño personaje enfrente de este, que tiene un rollo en la mano. Más a la izquierda, un árbol" (Mazauric).
- Conservada
Location
- Place of discovery: De procedencia incierta "según una vaga información, habría sido descubierta, desde mucho tiempo antes, en los alrededores de una pequeña capilla romana llamada Saint-Pierre de Vers" (Mazauric). Llevada por Collias, dónde F. Mazauric la recibió, en 1912, en el museo de Nimes.
- Geolocation
- Conservation location: Conservada en Nimes, en el Museo arqueológico.
- Inventory number: 912. 5.
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis
Chronology
- Inscription's dating: Between year 501 and year 599
- Dating explanation: Sólo podemos confiar en la opinión injustificada de Mazauric, que habla del s. VI, confirmada por la opinión de F. Prévot.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
—
[—]s reddidit INCO[—]
[—] signis OSTE⁽NT⁾ATỌ[—]
[—p]opuli ⁽ma⁾gnifịcạ[—]
Text divided into verses and metric signs
[—]s reddidit inco[—] [qn|qn|q]||qww|qw[w|q]
[—] signis ostentat o[—] [qn|q]q|q/q|qww|[qww|q~]
[—]populi magnifica[—] [qn|q]ww|q||qww|[qww|q]
Translation
[---]s devolvió sano y salvo (?) [---] [---] ostenta con las señales [---] [---]del pueblo (?) [---]
Bibliography
MAZAURIC 1912, 126-7 ; (BLANCHET (A.), LOUIS (M.). FOR, VIII (Gard), 162, n° 181) ; MAZAURIC 1906-1913, 319 ; PROVOST (M.) (dir.). CAG, 30/3 346-8* (011) ; ULBERT (T.), CHRISTERN-BRIESENICK (B.) 2003, 189.
Apparatus
1 ex. in co(e)lo ( ?) Provost || 3 m(a)gnif(icans) Provost
Comentary
Entre los autores clásicos, encontramos numerosos reddidit. La asociación de sign- y ostent-, aunque natural en el sentido, es casi ausente en la poesía, excepto en Silius Italicus (SIL. 2, 16; 15, 299). Sin embargo, tenemos en cuenta et multiplicabo signa et ostenta mea en terra Aegypti de las Escrituras (VVLG. exod. 7, 3, 2). La forma magnifica– se lee en Ovidio, raramente, y especialmente en la descripción de edificios (OV. fast. 6, 637; Pont. 2, 10, 21). Pertenece mucho más al vocabulario de la Vulgata, donde sus ocurrencias se cuentan por centenas. Tres pasajes lo asocian con la forma popul-: VVLG. sap. 19, 20, 4; act. 5, 13, 2 (magnificabat eos populus); Rom. 15, 11, 2 (laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi). De estos dos últimos pasajes, por lo tanto, podríamos haber imaginado para nuestro epitafio un populi magnific[ant (Dominum / Deum)], pero las formas reddidit y ostentat parecen llamar a una tercera persona del singular.
Las palabras y fragmentos que se conservan en esta piedra nos alientan fuertemente a considerar que estamos ante un carmen. De hecho, la forma reddidit es bastante rara en prosa, mientras que tiene una veintena de ocurrencias en la poesía epigráfica (este verbo se usa principalmente para construir expresiones que designan la muerte: annos reddere, uitam reddere, etc.). La sucesión de letras INCO también se encuentran con frecuencia: in corde, in corpore, incola, incolumis, incomparabilis. Las palabras signis y ostent– son realmente raras en los CLE, pero un epitafio cristiano de la misma región (Orange, s. V), en dísticos elegíacas, contiene las siguientes líneas: qui quamquam crebris ostentet maxima signis (v. 3); hausit quae popu[li cen] sus a[more data, donde el verbo ostentare se encuentra en el segundo hemistiquio de dístico, y popu[li] antes de acabar el dístico. Las formas magnific– son muy raras en prosa, poco frecuentes en poesía. Hay cinco, de los cuales solo uno cristiano, magnificentius, en una inscripción española (CLE, 699).
Este es aparentemente un epitafio, ya que el texto está grabado en una cubierta de sarcófago, y que el término reddidit casi siempre se refiere al contexto funerario. El verbo en perfecto (3 p. sg.) sugiere que es, como a menudo en los elogia cristianos, un narrador anónimo redactando una biografía muy laudatoria del fallecido.
El esquema métrico que hemos adoptado es arbitrario. Se intenta simplemente proponer la arquitectura más probable del poema.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 17:02:10
You can download this