(Español) N142 Epitafio de Clirina (?)

(Español) N142 Epitafio de Clirina (?)

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/04/0022
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Placa
  • Material: Mármol      Material Description: Color blanco.
  • Conservation status: Extraviada desde el museo. Nº de inventario cuando estaba en el museo: 877-3-1.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 31/31/11
  • Epigraphic field:
    • Layout: La "ordinatio" es imposible de determinar. La escritura no se describe. No tenemos las medidas del campo epigráfico.     
  • Perdida

Location

  • Place of discovery: Descubierta sin duda a finales del siglo XVII "en una demolición de una muralla de la casa de Narbona por un albañil de esta ciudad". Fue entragada entonces a mi hermano, y yo la heredé. Considerada como perdida en 1836 (Castellane) y1857 (Le Blant).
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Narbo

Chronology

  • Inscription's dating: From year 559
  • Dating explanation: Noviembre o diciembre del año 559 según una datación por la indicación de la era del reinado.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

— ?

 [—]CḶỊRINA[—]

 [—]n rese⁽ra⁾ta limina ▴ por[ta]

 [—]ị ut ⁽me⁾re⁽ar⁾ POSIVA ▴ regna ▴ t⁽uer⁾i

5        [—] dece⁽m̅b̅⁾(ris)▴ indic̅t̅(ione) ▴ VIII ▴ a⁽n̅n̅⁾(o) ▴ V

 [—] d̅(omin)i̅  n̅(ostr)i̅ ▴ Athanagildi ▴ regis

Text divided into verses and metric signs

[…] clirina […]

[—]n reserata limina porta   [qn|qn|q]/ww|qq|qww|qq

[—] ut merear [—] regna tueri   [qn]|qww|q/[n|qn]|qww|qq

[obiit in die…] Decembris, indictione VIII, anno V [regni…] domini nostri Athanagildi regis.

Translation

Clirina (?) […] los umbrales […], la puerta abierta, […] para que merezco [...] contemplar los reinos (?). Ella murió el día […] de diciembre, en la octava indicción, durante el quinto año del reinado de nuestro señor, el rey Athanagilde (559).

Bibliography

LAFONT 1702 ; CASTELLANE, MSAMF, II, 1836, 396 (avec fac-simile : pl. XIX, n° 1)6 ; LE BL.ANT, IC, 620 (avec fac-simile, pl. 484) ; BERTHOMIEU 1876-7, 558-9 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 5343 (DI. ILCV, 1847) ; LEB. HGL XV, 1287 ; LE BLANT (inde Berthomieu) NR, 320 (avec fac-simile) ; THIERS 1895, 402-12 ; LECLERCQ, DACL, 12, 1, 1935, col. 862. n° 16 (avec fac-simile) ; SIGAL et GRIFFE 1943-7, 85 ; GRENIER, FOR, XII (Aude), 56 ; DELLONG, CAG 11/1, 199* ; SANDERS 1965, 557, 593.

Apparatus

1 cḷịrina Laf. cerina Le Bl. ii Bert. Hirsch. [—cer in a ?—] Leb. Celerina Thiers e cod. Laf. [Gly ?]cerina Di. || 2 nres ▴ Ertalimina Laf. nreserta limina Le Bl. erta limina Bert. Leb. [res]erta limina Hirsch. [uen ?]e⁽ra⁾ta limina Le Bl. (NR) [intueor in res]e⁽ra⁾ta limina Thiers | por Laf. Le Bl. poi Bert. poṛ[tae] Hirsch. Thiers poṛ[ta] Leb. poịị Le Bl. (NR) || 3 in. ]i ⁽ut⁾ Laf. Le Bl. [caeloru]ṃ Thiers | ⁽me⁾re⁽ar⁾ possiua Laf. Le Bl. ear posiua Bert., Hirsch. qui suppl. pos(t) [t]ua, Leb. posi[ti]ua Thiers | regna Laf. Le Bl. Hirsch. Leb. regnans Bert. perperam | t⁽ua⁾ Laf. t⁽uae⁾ Le Bl. nescio unde, fortasse e codice Gérome Lafont ịụ Hirsch. tu Leb. t⁽uer⁾i Thiers || 4 in. [obiit die…] suppleuit Le Bl., sim. Thiers | dece⁽mb̅⁾ Laf. Le Bl. ]o̅ Bert. ]ḅ̅ Hirsch., om. Leb. | indic̅t̅ ▴ IIII Laf. Le Bl. Bert. Hirsch. Leb. indic̅t̅ ▴ VIII Thiers | a⁽nn̅⁾ ▴ V Laf. Le Bl. Hirsch. Leb. annu Bert. male || 5 in. [regni gloriosissimi] suppleuit Le Bl., sim. Thiers | d̅i̅ n̅i̅ Laf. Le Bl. | Athanagildi ▴ regis Laf. Le Bl. ]ianagildi regis Bert. Hirsch. ianagldi regis Leb.

Comentary

Varios poetas han asociado el sustantivo común porta con el verbo resero, como se muestra en los versos siguientes: ecce, nefas belli, reseratis agmina portis (LVCAN. 2, 507); et fera miscebat reserata proelia porta. (SIL. 2, 152); septima femineis reseratur porta cateruis (SIL. 13, 545); […] Inmensae reserato limine portae (STAT. Theb. 10, 652). El último verso citado nos dice que el mismo verbo también a veces aparece cerca de limen: […] En, ingens reserat tibi limen honorum (STAT. silu. 5, 2, 173); erectumque manet reserato in limine Bellum (STAT. Ach. 2, 34); insignis reserat stridentia limina consul (VERG. Aen. 7, 613). La idea es, en cualquier caso, clásica, ya que conocemos ejemplos donde resero se usa con fores (LVCAN. 3, 117, OV. met. 10, 384; OV. trist. 5, 9, 29; SIL. 16, 315; TIB. 1, 2, 18) o ianua (OV. fast. 2, 455-6). La propia composición del primer verso del epitafio puede haber sido heredado del estilo de Ovidio, que a menudo usa el participio reseratus en el mismo lugar del verso (OV. am. 3, 2, 77; OV. ars 3, 595; OV. met. 4, 762; 6, 663; 9, 627). Limina portae es una cláusula virgiliana: principio muros obscuraque limina portae (VERG. Aen. 2, 752); agnosco, Scaeaeque amplector limina portae (VERG. Aen. 3, 151), retomado por varios poetas (SIL. 7, 49; 13, 73; STAT. Theb. 8, 56; VAL. FL. 1, 676; OV. met. 12, 45: addidit et nullis inclusit limina portis). Lo mismo ocurre con limine portae (VERG. Aen. 2, 242, reproducido en LVCAN. 6, 200; SIL. 13, 725; STAT. Theb. 11, 339; 11, 665; 12, 558; VAL. FL. 7, 382). La forma merear parece pertenecer más al léxico cristiano (Cf. VVLG. Gen. 4, 13, 2). Entonces la secuencia regna tu– puede ser de varias formas: montibus inpositas et barbara regna tuisque / auspiciis (HOR. epist. 2, 1, 253); Lude; decent annos mollia regna tuos (OV. rem. 24); pugnantem pro se proauitaque regna tuentem (OV. met. 13, 416); Namque ego dum canto tua regna tuaeque parentis (OV. Pont. 3, 3, 35); dissimulas? te regna tuae felicia gentis (VAL. FL. 7, 485). 

El término reserata, tan extendido en la literatura, está casi ausente en las piedras. El único paralelo conocido es bastante lejano: et reserata minus pectora uulnus habent (CLE, 1336, Roma). Sobre una treintena de apariciones de limen, catorce son de la forma limina. Siempre son versos dactílicos, utilizado principalmente en la epigrafía cristiana. Diez aparecen en el quinto dáctilo. Los otros complementos conocidos son: busti (CLE, 1111, Roma, siglo I), caeli (CLE, 705, Italia, s. VI); mortis, (CLE, 1346, Roma, s. IV; 850); uitae, (CLE, 1914, Italia). Los adjetivos que suelen acompañarse son: celsa, sacrata, nostra, reueranda, sancta. Como era de esperar, la positiua imaginada por Thiers no existe en otra parte. Entre las formas que se acercan a la molesta serie de letras del v. 2, podemos citar possit: quo melius superas possit adire domos (CLE, 1447, Marsella), o postquam: caelorum postquam regna beata petit (CLE, 1425A, Italia).  El término regna es más que frecuente en poesía epigráfica. Citaremos únicamente: de mundi regnis ad tua regna uocas (CLE, 1365, Lyon) y un ]egna tu[ en una inscripción lamentablemente mutilada de Chalon (CLE, 2262). El verbo que acompaña a regna casi siempre petere o tenere, uidere, uisere. Para que la restitución tueri sea bastante probable.

Esta inscripción es ciertamente un epitafio y no una dedicación de un edificio como se pensaban Lafont y Castellane. 

Images

Photo author: Facsímil Le Blant (IC)

Link to DB

Author

  • Author:H. Belloc
  • Last Update2023-03-31 17:08:52

You can download this