N145 Epitafio de Lucio Octavio Silvano
Referencia CLE 1892 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
N145 Epitafio de Lucio Octavio Silvano
Descripción
- Idno filename 20/04/0019
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Soporte: Bloque
- Material: Caliza Descripción del material: De forma rectangular.
- Descripción del estado de conservación: Buen estado de conservación. Las aristas están ligeramente erosionadas; la cara inscrita está ligeramente erosionada por algunas partes, sin dificultad para la lectura.
- Medidas alto/ancho/fondo (cm): 123/76/54
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: La "ordinatio" está, sin duda, alineada a la izquierda. Las líneas siguen una ligera diagonal. Las líneas 2 y 3 presentan sangría, y la línea 5 está mal centrada. La escritura es elegante, regular, grabada muy profundamente, y podría pertenecer a principios del siglo I. Presenta signos de interpunción triangulares.
- Dimensiones del campo epigráfico alto/ancho (cm): 43/76
- Conservada
Letra
- Medidas de las letras:10,5-5,5 cm
- Descripción de las letras:Nexos y letras con peculiaridades: T longa en "Octaui" (l. 1), "mater" (l. 3), "tua" (l. 3), "rogat" (l. 3), "te" (l. 4, bis), "ut" (l. 4); NE en "Siluane" (l. 1); AT en "rogat" (l. 3).
Localización
- Lugar de hallazgo: Descubierta "el 15 de julio de 1901 en las fundaciones del Palais de la Vicomté" (Allmer). Traspasada el mismo año al museo Lamourguier (BCAN).
- Geolocalizacion
- Lugar de conservación: Conservada en Narbona, en el museo lapidario (Lamourguier).
- Número de inventario: 582
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis / Narbo
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 10 y el año 37
- Justificación de la datación: Según Heron de Villefosse, la forma de las letras indica que la inscripción no es posterior al reinado de Tiberio, datación también tomada por Espérandieu.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Trocaico (septenario)
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
L(uci) ▴ Octaui ▴ Silua⁽ne⁾
bene ▴ quiescas
mater ▴ tua ▴ rog⁽at⁾
te ▴ ut ▴ se ▴ ad ▴ te ▴ recipias
5 uale
Texto dividido en versos y signos métricos
Luci Octaui Siluane, bene quiescas.
Mater tua rogat te ut se ad te recipias. Uale. qq|www|qq|qq||qq|www|qw|q
Traducción
Lucio Octavio Silvano, que descanses bien. Tu madre te pide que la recibas a tu lado. Adiós.
Bibliografía
BERTHOMIEU 1901, ; HERON DE VILLEFOSSE 1901, CXXXI-II ; ESPERANDIEU, 1901, 214, n° 14395 (LOMM. CLE, 1892 ; ESPE. ILGN, 595) ; GRENIER, FOR, XII (Aude), 1959, 78 ; DELLONG, CAG, 11/1, 7* 426 ; BÜCHELER, 1872, 132, note LXVII ; LE BLANT, 1890, 4 ; LIER 1902, 24 ; GALLETIER 1922, 25, 138 ; BRELICH 1937, 77 ; LATTIMORE 1942, 204 ; MASSARO 1990, XII, 198-9 ; WOLFF 2000, 79.
Aparato crítico
1 Luci(i) Octaui(i) Espe.
Comentario
Para paralelos literarios y epigráficos, nos remitimos a nuestra edición de CIL XII, 4938 (N141).
La composición de este epitafio debe entenderse en comparación con la de CLE, 151a (CIL XII, 4938). Este es también una llamada al difunto, mencionado en el vocativo, y presente en segunda persona en los verbos: quiescas, recipias, uale, como en los pronombres te y el adjetivo tua. Si el interlocutor está claramente definido, puede haber alguna duda en la identificación del hablante. Aparentemente es la madre, quien expresa a su hijo desaparecido su deseo de volver a unirse. Pero en este caso, la elección de la tercera persona sigue siendo sorprendente, o al menos literalmente interpretable. El poeta no quiso que la figura de la madre respaldara la responsabilidad por el enunciado. En segunda persona, en el esquema de comunicación, debe responder a una primera persona: Mater tua rogo te ut me ad te recipias, por ejemplo, que está más cerca de CLE, 151a. La elección de una tercera persona (rogat, se) abre una ventana de interpretación en la que uno puede imaginar a un narrador, ya sea este narrador anónimo frecuente en epitafios, figura muy difusa cuya única función es promover la transmisión de mensaje literario y permiten la existencia de situaciones de enunciación complejas, específicas del género funerario, o que sea cercano a los personajes mencionados, como el padre de Siluanus, por ejemplo. El último imperativo, finalmente, debe atribuirse indudablemente a la madre en beneficio de su hijo, pero podría ser una respuesta del hijo o una llamada de cualquier personaje al transeúnte.
La originalidad estilística de la inscripción se basa aquí principalmente en la densidad de la expresión del dolor materno, en el deseo de unirse a su hijo. La primera persona está ausente, la expresión de este dolor puede perder su brutalidad.
El gentilicio Octauius debe compararse, según Schulze, con el etrusco uhtaue. Kajanto piensa que este nombre solo puede provenir de un antiguo nombre Octauus, vinculado al rango de nacimiento. Nosotros encuentramos muchos ejemplos en Narbona (unos cuarenta, incluidos veinte sobre hombres). El cognomen Siluanus también es común en Narbona (alrededor de veinte ocurrencias). Entre los nombres de deidades usados como cognomina, Mercurius y Siluanus son los más comunes. I. Kajanto está sorprendido por la popularidad de Siluanus: sin duda este nombre no se refiere solo al dios, también debemos asumir una designación como “hombre de los bosques”.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:H. Belloc
- Última modificación2023-03-31 17:11:03
- Fecha de autopsia:2003
Puedes descargar esta