(Español) N145 Epitafio de Lucio Octavio Silvano
Reference CLE 1892 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/04/0019
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Bloque
- Material: Caliza Material Description: De forma rectangular.
- Conservation status: Buen estado de conservación. Las aristas están ligeramente erosionadas; la cara inscrita está ligeramente erosionada por algunas partes, sin dificultad para la lectura.
- Dimensions height/width/depth (cm): 123/76/54
-
Epigraphic field:
- Layout: La "ordinatio" está, sin duda, alineada a la izquierda. Las líneas siguen una ligera diagonal. Las líneas 2 y 3 presentan sangría, y la línea 5 está mal centrada. La escritura es elegante, regular, grabada muy profundamente, y podría pertenecer a principios del siglo I. Presenta signos de interpunción triangulares.
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 43/76
- Conservada
Lyrics
- Letter size:10,5-5,5 cm
- Description of the letters:Nexos y letras con peculiaridades: T longa en "Octaui" (l. 1), "mater" (l. 3), "tua" (l. 3), "rogat" (l. 3), "te" (l. 4, bis), "ut" (l. 4); NE en "Siluane" (l. 1); AT en "rogat" (l. 3).
Location
- Place of discovery: Descubierta "el 15 de julio de 1901 en las fundaciones del Palais de la Vicomté" (Allmer). Traspasada el mismo año al museo Lamourguier (BCAN).
- Geolocation
- Conservation location: Conservada en Narbona, en el museo lapidario (Lamourguier).
- Inventory number: 582
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Narbo
Chronology
- Inscription's dating: Between year 10 and year 37
- Dating explanation: Según Heron de Villefosse, la forma de las letras indica que la inscripción no es posterior al reinado de Tiberio, datación también tomada por Espérandieu.
Type of verse
- Type of verse: Trocaico (septenario)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
L(uci) ▴ Octaui ▴ Silua⁽ne⁾
bene ▴ quiescas
mater ▴ tua ▴ rog⁽at⁾
te ▴ ut ▴ se ▴ ad ▴ te ▴ recipias
5 uale
Text divided into verses and metric signs
Luci Octaui Siluane, bene quiescas.
Mater tua rogat te ut se ad te recipias. Uale. qq|www|qq|qq||qq|www|qw|q
Translation
Lucio Octavio Silvano, que descanses bien. Tu madre te pide que la recibas a tu lado. Adiós.
Bibliography
BERTHOMIEU 1901, ; HERON DE VILLEFOSSE 1901, CXXXI-II ; ESPERANDIEU, 1901, 214, n° 14395 (LOMM. CLE, 1892 ; ESPE. ILGN, 595) ; GRENIER, FOR, XII (Aude), 1959, 78 ; DELLONG, CAG, 11/1, 7* 426 ; BÜCHELER, 1872, 132, note LXVII ; LE BLANT, 1890, 4 ; LIER 1902, 24 ; GALLETIER 1922, 25, 138 ; BRELICH 1937, 77 ; LATTIMORE 1942, 204 ; MASSARO 1990, XII, 198-9 ; WOLFF 2000, 79.
Apparatus
1 Luci(i) Octaui(i) Espe.
Comentary
Para paralelos literarios y epigráficos, nos remitimos a nuestra edición de CIL XII, 4938 (N141).
La composición de este epitafio debe entenderse en comparación con la de CLE, 151a (CIL XII, 4938). Este es también una llamada al difunto, mencionado en el vocativo, y presente en segunda persona en los verbos: quiescas, recipias, uale, como en los pronombres te y el adjetivo tua. Si el interlocutor está claramente definido, puede haber alguna duda en la identificación del hablante. Aparentemente es la madre, quien expresa a su hijo desaparecido su deseo de volver a unirse. Pero en este caso, la elección de la tercera persona sigue siendo sorprendente, o al menos literalmente interpretable. El poeta no quiso que la figura de la madre respaldara la responsabilidad por el enunciado. En segunda persona, en el esquema de comunicación, debe responder a una primera persona: Mater tua rogo te ut me ad te recipias, por ejemplo, que está más cerca de CLE, 151a. La elección de una tercera persona (rogat, se) abre una ventana de interpretación en la que uno puede imaginar a un narrador, ya sea este narrador anónimo frecuente en epitafios, figura muy difusa cuya única función es promover la transmisión de mensaje literario y permiten la existencia de situaciones de enunciación complejas, específicas del género funerario, o que sea cercano a los personajes mencionados, como el padre de Siluanus, por ejemplo. El último imperativo, finalmente, debe atribuirse indudablemente a la madre en beneficio de su hijo, pero podría ser una respuesta del hijo o una llamada de cualquier personaje al transeúnte.
La originalidad estilística de la inscripción se basa aquí principalmente en la densidad de la expresión del dolor materno, en el deseo de unirse a su hijo. La primera persona está ausente, la expresión de este dolor puede perder su brutalidad.
El gentilicio Octauius debe compararse, según Schulze, con el etrusco uhtaue. Kajanto piensa que este nombre solo puede provenir de un antiguo nombre Octauus, vinculado al rango de nacimiento. Nosotros encuentramos muchos ejemplos en Narbona (unos cuarenta, incluidos veinte sobre hombres). El cognomen Siluanus también es común en Narbona (alrededor de veinte ocurrencias). Entre los nombres de deidades usados como cognomina, Mercurius y Siluanus son los más comunes. I. Kajanto está sorprendido por la popularidad de Siluanus: sin duda este nombre no se refiere solo al dios, también debemos asumir una designación como “hombre de los bosques”.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 17:11:03
- Autopsy date:2003
You can download this