T27 Epitafio de Luceya Optata

T27 Epitafio de Luceya Optata

T27 Epitafio de Luceya Optata

Descripción

  • Idno filename 22/02/0009
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Placa
  • Material: Caliza      Descripción del material: (“Piedra de Santa Tecla”).
  • Descripción del estado de conservación: Partida en dos fragmentos, que casan entre sí.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 25.3/25.5/3.5
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: La forma de las "hederae" es en corazón.     
  • Conservada

Letra

  • Tipo de letras:Capital con tendencia a libraria
  • Medidas de las letras:En l. 1: 2,3/2,1; en ll. 2-11, 1,3/1 cm
  • Descripción de las letras:La M presenta tres apoyos en la caja de escritura y amplias bases; los ojos superiores de las B son irregulares; las O son irregulares.

Localización

  • Lugar de hallazgo: Fue hallada en la Necrópolis Paleocristiana de Tarragona en 1929.
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: Se conserva en el M. N. A. T. P.
  • Número de inventario: P-166
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Tarragona
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 201 y el año 299
  • Justificación de la datación: Por la fórmula final y la forma de las letras, s. III ALFÖLDY.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Trocaico (septenario)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

▴D(is) ▴ M(anibus) ▴

Terentius Nicomedes

Luceiae Optatae sive

libertae sive uxori

5       ego quomodo potui fe-

ci nunc filium meum

times tota faras habi-

tasti multi de tuo gra-

tulati sunt prandius

10    alienus mi toto tempore

s⁽um⁾⁽mu⁾s levis b(ene) ▴ m(erenti) ▴ f(ecit) ▴

Texto dividido en versos y signos métricos

OPT. Ego, quomodo potui, feci; nunc filium meum times.  kkl|kkkk|ll|ll||lk|lk|lk|~
NIC. Tota faras habitasti, multi de tuo gratulati sunt.  lkk|lkk|ll|ll||lkl|lk|ll|~
OPT. Prandius alienus mi toto tempore: sum mus levis.  lk|kkk|ll|ll|ll|kkl|lk|~

Traducción

A los dioses Manes. Terencio Nicomedes a Luceya Optata, liberta y esposa. OPT. —Yo lo he hecho como he podido; y ahora tú recelas de mi hijo. NIC. —Te has pasado toda la vida fuera de casa; muchos se lo pasaron bien a tu costa. OPT. —Comí a expensas de los demás en todo momento: soy una rata caprichosa. Lo hizo para quien lo merecía

Bibliografía

Serra 1930, 20 cum im. phot. (inde Batlle 1927-31, 364 n. 86; Vives, ILER 3871); Alföldy 1975, 668 cum im. phot., qui in linguam Germanicam vertit (inde Thigpen 1995, 203-206 n. 35); Siles - Hernández 2013, 437-446 cum im. phot., qui in linguam Hispanicam verterunt; Alföldy, II2/14, 1682, qui in linguam Hispanicam vertit. - Cf. Gómez Pallarès 1995, 81 n. T 6; Hernández Pérez 1998, 617 n. 14.24; Gómez Pallarès 2002, 11; Alföldy 2003, 175, ubi in linguam Hispanicam vertit; eund. 2005, 43-44, ubi in linguam Germanicam vertit.

Aparato crítico

7-8: habitas et multi Serra. 10-11 ai[—]m[— t]oto tempore | meus (mens Batlle, Vives) [—] suis [—] b. m. f. Serra. 11 su^mm^us Alföldy, su^m m^us Siles – Hernández.

Comentario

Alföldy 1975 corrigió la primera edición y fue el primero en ver el inusual diálogo, en el que la difunta Luceia Optata y el dedicante Terencio Nicomedes, patrono de él y esposo de ella, ll. 5-11. Yo en cambio reconozco en el diálogo tres septenarios trocaicos (Hernández Pérez 1998), desarrollando poco después (Siles – Hernánez 2013).

      Alföldy propuso interpretar el siguiente diálogo en la inscripción, sin identificación de estructura métrica (transcribimos su edición de II2/14, 1682):

 

Nicomedes:                Ego, quomodo potui, feci.

Optata:                                   Nunc filium meum times!

Nicomedes:                Tota faras (!) [i.e.  foras] habitasti!

Optata:                                   Multi de tuo gratulati sunt prandius (!)[i.e. prandium]!

Nicomedes:                Alienus mi (!) toto tempore!

Optata:                                   Summus!

Nicomedes:                Levis!

 

Nicomedes:                Yo lo hice como pude.

Optata:                                              ¡Ahora tienes miedo a mi hijo!

Nicomedes:                ¡Tú estabas siempre fuera!

Optata:                                              ¡Muchos aprovechaban un desayuno a tu costa!

Nicomedes:                ¡Así pues, siempre fue un extraño para mí!

Optata:                                              ¡Pero es un gran hombre!

Nicomedes:                ¡No, es un hombre insignificante!

       En Taragona se encuentras septenarios trocaicos en otras inscripciones: CLE 235 (II 4350) = T 6 XXX; CLE 245 (II 4137) = T 20 XXX; Engström 86 (II 6130) = T 21 XXX; Zarker 24 (RIT 1003) = T 25 XXX. Cf. Bücheler comm. ad CLE 245; Galletier 1922, 282-283; Mariner 1952, 150-151; Luque 2009, 31-37.

Muchos vulgarismos: Luceiae (l. 2) por Lucceiae; sive… sive (ll. 3-4) = et… et, como en ILGN 92: liberte sive coniugi (= libertae et coniugi) incomparabili (cf. Löfstedt 1911, 268; Hofmann – Szantyr 1965, 521); quomodo (l. 5) por ut; faras (l. 7) por foris (cf. Leumann 19772, 100, y por. ej. IV 4278: fures faras, frugi intro, Petron. 47, 5: omnia foras (= foris) parata sunt); gratulati sunt (ll. 8-9) = gavisi sunt (cf. ThLL VI 2255, 7 ss.; 2256, 19 ss.); prandius en género masculino en lugar de en neutro prandium (cf. Carnoy 19062, 226-227; Mariner 1952, 67-69); toto tempore (l. 10) por omni tempore.

Esta inscripción parece escrita para deshonrar a la difunta. Pues en el diálogo Nicomedes reproba a optata, por ser adúltera. Ll. 6-7 : parece no ser hijo de Nicomedes. 7-8 tota faras (= foris) habitasti: se trata el motivo del divorcio; cf. Plavt. Merc. 821-822: uxor virum si clam domo egressa est foras, / viro fit causa, exigitur e matrumonio. 8-9 multi de tuo gratulati sunt (= gavisi sunt): se recuerdan los amantes de Optata. 9-10 Prandius alienus mi toto tempore: sum mus levis: contesta Optata jocosamente al quejarse de sus amantes y de que siempre comió comida ajena, si es que prandius alienus (= prandium alienum) quiere decir lo que alienus cibus en voz del parásito de Plavt. Capt. 77: quasi mures semper edimus alienum cibum (cf. también Persa 58) y si tenemos razón (Siles – Hernández 2013), deberíamos leer sum mus mejor que summus. 11: la fórmula final b(ene) m(erenti) f(ecit) parece ser irónica.

Imágenes

Autor de la foto: M.N.A.T. / G. Jové

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:R. Hernández Pérez
  • Última modificación2023-03-31 15:45:50
  • Fecha de autopsia:2010

Puedes descargar esta