(Español) T27 Epitafio de Luceya Optata
Reference CIL II2/14, 1682 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/02/0009
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Placa
- Material: Caliza Material Description: (“Piedra de Santa Tecla”).
- Conservation status: Partida en dos fragmentos, que casan entre sí.
- Dimensions height/width/depth (cm): 25.3/25.5/3.5
-
Epigraphic field:
- Layout: La forma de las "hederae" es en corazón.
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital con tendencia a libraria
- Letter size:En l. 1: 2,3/2,1; en ll. 2-11, 1,3/1 cm
- Description of the letters:La M presenta tres apoyos en la caja de escritura y amplias bases; los ojos superiores de las B son irregulares; las O son irregulares.
Location
- Place of discovery: Fue hallada en la Necrópolis Paleocristiana de Tarragona en 1929.
- Geolocation
- Conservation location: Se conserva en el M. N. A. T. P.
- Inventory number: P-166
- Location with Modern Nomenclature España / Tarragona
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco
Chronology
- Inscription's dating: Between year 201 and year 299
- Dating explanation: Por la fórmula final y la forma de las letras, s. III ALFÖLDY.
Type of verse
- Type of verse: Trocaico (septenario)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
▴D(is) ▴ M(anibus) ▴
Terentius Nicomedes
Luceiae Optatae sive
libertae sive uxori
5 ego quomodo potui fe-
ci nunc filium meum
times tota faras habi-
tasti multi de tuo gra-
tulati sunt prandius
10 alienus mi toto tempore
s⁽um⁾⁽mu⁾s levis b(ene) ▴ m(erenti) ▴ f(ecit) ▴
Text divided into verses and metric signs
OPT. Ego, quomodo potui, feci; nunc filium meum times. kkl|kkkk|ll|ll||lk|lk|lk|~
NIC. Tota faras habitasti, multi de tuo gratulati sunt. lkk|lkk|ll|ll||lkl|lk|ll|~
OPT. Prandius alienus mi toto tempore: sum mus levis. lk|kkk|ll|ll|ll|kkl|lk|~
Translation
A los dioses Manes. Terencio Nicomedes a Luceya Optata, liberta y esposa. OPT. —Yo lo he hecho como he podido; y ahora tú recelas de mi hijo. NIC. —Te has pasado toda la vida fuera de casa; muchos se lo pasaron bien a tu costa. OPT. —Comí a expensas de los demás en todo momento: soy una rata caprichosa. Lo hizo para quien lo merecía
Bibliography
Serra 1930, 20 cum im. phot. (inde Batlle 1927-31, 364 n. 86; Vives, ILER 3871); Alföldy 1975, 668 cum im. phot., qui in linguam Germanicam vertit (inde Thigpen 1995, 203-206 n. 35); Siles - Hernández 2013, 437-446 cum im. phot., qui in linguam Hispanicam verterunt; Alföldy, II2/14, 1682, qui in linguam Hispanicam vertit. - Cf. Gómez Pallarès 1995, 81 n. T 6; Hernández Pérez 1998, 617 n. 14.24; Gómez Pallarès 2002, 11; Alföldy 2003, 175, ubi in linguam Hispanicam vertit; eund. 2005, 43-44, ubi in linguam Germanicam vertit.
Apparatus
7-8: habitas et multi Serra. 10-11 ai[—]m[— t]oto tempore | meus (mens Batlle, Vives) [—] suis [—] b. m. f. Serra. 11 su^mm^us Alföldy, su^m m^us Siles – Hernández.
Comentary
Alföldy 1975 corrigió la primera edición y fue el primero en ver el inusual diálogo, en el que la difunta Luceia Optata y el dedicante Terencio Nicomedes, patrono de él y esposo de ella, ll. 5-11. Yo en cambio reconozco en el diálogo tres septenarios trocaicos (Hernández Pérez 1998), desarrollando poco después (Siles – Hernánez 2013).
Alföldy propuso interpretar el siguiente diálogo en la inscripción, sin identificación de estructura métrica (transcribimos su edición de II2/14, 1682):
Nicomedes: Ego, quomodo potui, feci.
Optata: Nunc filium meum times!
Nicomedes: Tota faras (!) [i.e. foras] habitasti!
Optata: Multi de tuo gratulati sunt prandius (!)[i.e. prandium]!
Nicomedes: Alienus mi (!) toto tempore!
Optata: Summus!
Nicomedes: Levis!
Nicomedes: Yo lo hice como pude.
Optata: ¡Ahora tienes miedo a mi hijo!
Nicomedes: ¡Tú estabas siempre fuera!
Optata: ¡Muchos aprovechaban un desayuno a tu costa!
Nicomedes: ¡Así pues, siempre fue un extraño para mí!
Optata: ¡Pero es un gran hombre!
Nicomedes: ¡No, es un hombre insignificante!
En Taragona se encuentras septenarios trocaicos en otras inscripciones: CLE 235 (II 4350) = T 6 XXX; CLE 245 (II 4137) = T 20 XXX; Engström 86 (II 6130) = T 21 XXX; Zarker 24 (RIT 1003) = T 25 XXX. Cf. Bücheler comm. ad CLE 245; Galletier 1922, 282-283; Mariner 1952, 150-151; Luque 2009, 31-37.
Muchos vulgarismos: Luceiae (l. 2) por Lucceiae; sive… sive (ll. 3-4) = et… et, como en ILGN 92: liberte sive coniugi (= libertae et coniugi) incomparabili (cf. Löfstedt 1911, 268; Hofmann – Szantyr 1965, 521); quomodo (l. 5) por ut; faras (l. 7) por foris (cf. Leumann 19772, 100, y por. ej. IV 4278: fures faras, frugi intro, Petron. 47, 5: omnia foras (= foris) parata sunt); gratulati sunt (ll. 8-9) = gavisi sunt (cf. ThLL VI 2255, 7 ss.; 2256, 19 ss.); prandius en género masculino en lugar de en neutro prandium (cf. Carnoy 19062, 226-227; Mariner 1952, 67-69); toto tempore (l. 10) por omni tempore.
Esta inscripción parece escrita para deshonrar a la difunta. Pues en el diálogo Nicomedes reproba a optata, por ser adúltera. Ll. 6-7 : parece no ser hijo de Nicomedes. 7-8 tota faras (= foris) habitasti: se trata el motivo del divorcio; cf. Plavt. Merc. 821-822: uxor virum si clam domo egressa est foras, / viro fit causa, exigitur e matrumonio. 8-9 multi de tuo gratulati sunt (= gavisi sunt): se recuerdan los amantes de Optata. 9-10 Prandius alienus mi toto tempore: sum mus levis: contesta Optata jocosamente al quejarse de sus amantes y de que siempre comió comida ajena, si es que prandius alienus (= prandium alienum) quiere decir lo que alienus cibus en voz del parásito de Plavt. Capt. 77: quasi mures semper edimus alienum cibum (cf. también Persa 58) y si tenemos razón (Siles – Hernández 2013), deberíamos leer sum mus mejor que summus. 11: la fórmula final b(ene) m(erenti) f(ecit) parece ser irónica.
Author
- Author:R. Hernández Pérez
- Last Update2023-03-31 15:45:50
- Autopsy date:2010
You can download this