T6 Epitafio de Clearco

T6 Epitafio de Clearco

T6 Epitafio de Clearco

Descripción

  • Idno filename 22/02/0030
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Descripción del material: No existe ningún dato ni detalle material de la piedra, más allá de lo escrito por Villanueva, transmitido por el canónigo GONZÁLEZ DE POSADA ...se halló una piedra de más de seis palmos de alta...
  • Perdida

Localización

  • Lugar de hallazgo: Inscripción encontrada el 16 de enero de 1801 cerca del anfiteatro de Tarragona y del cementerio romano que había entre la plaza del Milagro y la carretera de Barcelona.
  • Geolocalizacion
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Tarragona
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 100 y el año 130
  • Justificación de la datación: La inscripción, por la presencia abreviada de la fórmula D M en el encabezamiento, puede fecharse a comienzos del siglo II d.C.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Trocaico (septenario)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

D(is) M(anibus)

Clearchi

hic Clearchus qui dum vixit

Graeco magno nomine

5       nuncupatus factis meruit

nomen hoc et litteris

infans ca˹r˺ [us paucis]annis

felici curi[‑ ‑ ‑]

fuit nepos I[‑ ‑ ‑]

10    hostium [‑ ‑ ‑]

‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ?

 

Texto dividido en versos y signos métricos

Hic Clearchus, qui dum vixit graeco magno nomine lk|ll|ll|ll||ll|ll|lk|~

nuncupatus, factis meruit nomen hoc et litteris. lk|ll|ll|kkl||ll|ll|lk|~

Infans car[us paucis] annis, felici ll|l[l|ll]|ll||ll|lx|l[k|~]

fu͡it nepos ‑] hostium [‑ ‑ ‑] lk|lx|[lx|lx]||lk|x[x|lk|~

Traducción

A los dioses Manes de Clearco. Aquí está Clearco, que mientras vivió tuvo un gran nombre griego, por sus hechos se ganó este nombre y estas letras. El niño… años, al feliz… Fue nieto [...] sobrino (?)… de los enemigos…

Bibliografía

Hübner II, 4350, cum priorum librorum indice (inde Bücheler, CLE 235, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Cholodniak 1904, 916; Vives, ILER 5765; Alföldy, RIT 541; Gómez Pallarès, PEPC, T6, qui in linguam Catalanam vertit); Alföldy, II2/14, 1511; titulum restituit Alföldy 2007, 337-338 n. 10 (inde AE 2007, 834; HEp 2007, 558). – Cf. Sblendorio 1980, 261 et 274; Gómez Pallarès 1995b, 81, Thigpen 1995, 142–144, quae in linguam Anglicam vertit; Lozano 1998, 63; Hernández Pérez 2001a, 301; Carande 2002a, 210-211 n. 2; Massaro 2004, 374-375; Koppel - Rodà 2008, 107.

Aparato crítico

3 qui dum] quidam Hübner. – 7 infans cap[tus auspicio] Cholodniak; infans car[us (?)—] emendavit Alföldy RIT, car[us paucis] suppl. Alföldy 2007. – 8 felici curr[entibus] Cholodniak; felici cupi[dine] suppl. Alföldy 2007. – 9 fuit [r]epos[i]t[us in patriam: sic] Cholodniak ; fuit nepos I[—]Alföldy; fuit nepos p[ius, qui culpa] suppl. Alföldy 2007. – 10 hostium [fugit dolos] Cholodniak, hostium [dereptus est] suppl. Alföldy 2007.

Comentario

Desde el punto de vista métrico, tenemos dos septenarios trocaicos, cuyos hemistiquios respectivos ocupan sendas líneas. L. 9 presenta una consonantización en fuit.

El nombre del difunto es de origen griego  (Solin 2003, 99 y Pape-Benseler 1911, 669: es  el único documentado en Hispania, cf. Abascal 1994b, 330). Por su significado, era un nombre parlante y probablemente (cf. RE XI. 1, s.v. Klearchos) hay que ponerlo en relación con el oficial espartano Clearco (RE, cit., n. 3, 575-577 y OCD, s.v. 1, 343). El muerto, que habría llevado este “importante nombre griego”, se habría acabado ganando este honor y la lápida correspondiente gracias a sus acciones y méritos en vida (“por sus hechos”). Para los juegos de palabras en la poesía epigráfica latina, cf. Sblendorio 1980 y Gómez Pallarès 2007.

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:J. Gómez Pallarès
  • Última modificación2023-03-31 11:44:24

Puedes descargar esta