(Español) J8 Epitafio de la esclava Gémina

(Español) J8 Epitafio de la esclava Gémina

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/02/0091
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Estela
  • Material: Caliza      Material Description: Color blanquecino, rematada con cabecera semicircular, sin decoración.
  • Conservation status: Se encuentra fragmentada en cuatro partes, habiendo perdido dos trozos grandes y otros dos menores. El estado fragmentario afecta al final de ll. 1-7, 9 y al comienzo de ll. 6 y 8. Tiene desconchones.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 98/47/31
  • Epigraphic field:
    • Layout: Signos de interpunción triangulares. Bajo la inscripción hay un grabado de cuyos extremos salen dos líneas divergentes.     
    • Epigraphic field execution: Campo epigráfico con la superficie pulimentada.     
  • Conservada

Lyrics

  • Font:Capital con tendencia a libraria
  • Letter size:1: 4/5; ll. 2-9: 2,7/3,5; l. 10: 4 cm
  • Description of the letters:Letras con trazo irregular y remates triangulares.

Location

  • Place of discovery: Procede del Cortijo del Chantre, a 3,4 km de Úbeda la Vieja (Salaria).
  • Geolocation
  • Conservation location: Se conserva en el Museo Arqueológico de Úbeda, fijada al suelo, en el patio central (s/nº inv.).
  • Location with Modern Nomenclature España / Jaén / Úbeda la Vieja
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Carthaginensis / Salaria

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 50 and year 99
  • Dating explanation: Segunda mitad del siglo I d.C., por los rasgos paleográficos.

Type of verse

  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

Gemina ▴  D(ecimi) ▴ Pu-

blici ▴ Subici ▴ ser(va) ▴ an(norum)

XXV ▴ h(ic) ▴ s(ita) ▴ e(st) ▴ óbi(i)t ▴ in

partu ▴ c(ontubernalis) ▴ aerarịụṣ +[-]

5       posuịṭ [▴] cippum ▴ p̣+[-]

[-ca.6-]ạṣ ▴ mihi ▴ si qu[a]

inferi ▴ sapent ▴ ut ▴ m[e]

abduceres ▴ si ▴ me    

amasti ▴ fac ▴ abdu-

10    cas ▴ s(it) ▴ t(ibi) ▴ t(erra) ▴ l(evis) ▴

Text divided into verses and metric signs

[- – -]as mihi (si qu[a] inferi sapent), [xl|xl]|l/kk|ll|kl|k~?

 

 

 

Translation

Gémina, esclava de Décimo Publicio Subicio, de 25 años de edad, aquí está enterrada. Falleció en el parto. Su marido, forjador de metales, puso el cipo. Ha sido para mí (...). Si algo de juicio tienen los dioses Manes, (te ruego) que me lleves. Si me has amado, ¡llévame! Que la tierra te sea leve.

Bibliography

Mangas 1990, 261-272 (AE 1991, 1076; Stylow, HEp 4, 1994, 495); Adiego 1994, 213-224 (AE 1994, 1060; Stylow, HEp 5, 1995, 526; AE 1996 1076); González Román – Mangas, CILA III, 362, lám. 244; Cugusi 1996, 387-388; Cugusi 2012, 168; Cf. Hernández 2001: 27 y 29-32; Cugusi 2007, 53.

Apparatus

Ductus recti litt. E, L, T adeo breves ut litt. inter sese confundantur nonnumquam (sic in v. 2 SVBLCI pro SVBICI). In v. 7 inefri pro inferi, mendi lapicidae causa.
1 D(ecii) Mangas, Adiego, González Román – Mangas. – 4 C(aius) Mangas, Adiego, González Román – Mangas, Cugusi; aerariu[s l(ibertus)] Mangas, Cugusi; aerariu[s] Adiego. – 5 posui[t ci]ppum Mangas, Adiego, Cugusi; Pa/[rca fuer]as Mangas; pa/[——-]?s Adiego. – 7 sapeni Mangas; vi Mangas; m[e] Mangas. – 9 Tag(…) Mangas ; abd[u]/cas Mangas.

Comentary

Composición commatica. Mezcla de diversas secuencias y esquemas métricos, quizás aprendidos de memoria en otros epitafios (de donde la repetición del verbo abduco). Podemos aislar, al menos, dos partes:

 

            si qua inferi sapent, ut me H abduceres: llwlwl/llllwl (senario yámbico).

            si m(e) amasti, fac abducas: lwll/wlll cláusula poética, no reducible a un ritmo unitario.

            El senario tendría una cesura tras el sexto elemento, hecho poco frecuente pero justificado aquí por razones sintácticas. El texto está encabezado por un praescriptum en prosa; a continuación un carmen commaticum, con varias fórmulas poéticas. Se trata del tópico del matrimonio roto por la muerte de uno de los cónyuges, el deseo de no seguir viviendo tras la muerte del ser querido (taedium vitae), y el anhelo vehemente de volver a unirse en el más allá por medio de la muerte del que ha quedado vivo.

            Son notables las coincidencias con dos epígrafes poéticos de Tarraco, uno perdido (CLE 542 = T 10), y otro conservado en el Museo Paleocristiano de Tarragona (RIT 441 = T3). Dada la cronología de estos tres epígrafes, habría que hablar de dependencia de los dos tarraconenses -especialmente de T3 con éste, puesto que el texto de Salaria puede fecharse en el siglo I; o los tres dependen de una fuente común. Así, desde la profesión del varón, aerarius, hasta detalles morfológicos (l.7 sapent por sapiunt con confusión de conjugaciones 2ª y 3ª), o formulares (inferi si qua sapent, miserum me abducite patrem en T3). En CLE 542 se lee: Manes si saperent, miseram me abducerent coniugem. Las tres tienen en común un verso en forma de período hipotético con el que invocan a los espíritus de los muertos: inferi, Manes (v. Hernández Pérez 2001: nº 29). Paralelos literarios y amplio estudio de los dos epígrafes de Tarraco en Gómez Pallarès 2002 b, 60-65 y 99-101.

            La invocación a los Manes, en origen fórmula de tipo yámbico: si quid sapiunt inferi (CLE 179, 647), con sus variantes sei quicquam sapiunt inferi (CLE 180, 1538), si quod sapiunt inferi (CLE, ad 179), se ha modificado en este epitafio tanto en el orden de palabras como en el cambio de quid por qua, como en la conjugación. La misma formulación, pero sustituyendo inferi por Manes para obtener un ritmo dactílico, en CLE 1147, de Salona (nunc, siquid Manes sapiunt) y en CLE 428, de Campania (si sapiunt aliquid post funera Manes).

            Desde el punto de vista sintáctico el ruego a la difunta viene formulado de dos formas: mediante ut más subjuntivo, y con una fórmula imperativa expresada con el giro fac + subjuntivo del verbo correspondiente (fac abducas), uso no extraño al latín. Queda sin resolver la laguna de las líneas 5-6, donde debía estar escrito el verbo principal del que ha de depender la oración introducida por ut de l. 7. En l. 4 se lee C. Aerarius. Varias han sido las propuestas. Si Gemina es esclava y ha muerto en el parto, es lógico pensar que el dedicante sea el esposo, quizás también esclavo, por lo que C. no podría ser abreviatura del praenomen C(aius), y tampoco de nomina como C(ornelius), etc., señalados con abreviatura en casos muy excepcionales. Parece coherente pensar en un c(ontubernalis), y en consecuencia en aerarius como oficio, ‘forjador de metales’ (cf. las analogías con el epitafio de Aper, aerarius de Tarraco).

            La singularidad de morir la madre en el parto, hecho que especialmente se daba en mujeres de clase social baja como es Gemina (véase Gourévitch 1984 y 1987), es constatada en algún otro carmen epigraphicum, como un texto muy fragmentado de Roma (CLE 1296), y otro de Fermo en el Piceno (CLE 1514), redactado éste en endecasílabos falecios.

            Cippum no es un tipo de soporte concreto, sino un término que designa ‘sepultura’ o ‘monumento funerario’ en general. Gemina está atestiguado en Hispania (v. Abascal 1994: 379), casi siempre en libertas, aunque no se diga (II 507; II 4289). El praenomen del dominus es D(ecimus), no D(ecius) como publicaron Mangas y Adiego. Él debió ser, a su vez, un liberto público. Subicius es hápax en Hispania (v. Abascal 1994: 516).

Images

Photo author: J. Del Hoyo Calleja

Link to DB

Author

  • Author:J. Del Hoyo Calleja
  • Last Update2023-03-31 10:20:29
  • Autopsy date:2000

You can download this