(Español) A002 Epitafio de Vero

(Español) A002 Epitafio de Vero

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Type of inscription: Operis
  • Support: Placa
  • Material: Mármol      Material Description: Con forma sacaroidea.
  • Conservation status: El texto en sí mismo sugiere que iba a ser parte de un altar, y las indicaciones de las primeras ediciones sugieren que hubo otras dos inscripciones, donde podríamos haber leído la prosa equivalente a nuestro "carmen". El material está en buenas condiciones, a pesar de haber sufrido muchos accidentes superficiales. Las doce líneas de la inscripción no presentan problemas para la lectura.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 68.3/32.8/5
  • Epigraphic field:
    • Layout: La "ordinatio" está alineada a la izquierda. Muchas palabras están abreviadas o presentan ligaduras, quizás para atribuir precisamente tres líneas a cada verso. La escritura es regular, solo la última línea está mal ejecutada, menos profundamente grabada y las letras tienen un diseño diferente. Interpunciones redondeadas.     
    • Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 44.9/32.8    
  • Conservada

Lyrics

  • Letter size:3,4-3,5 / 2,8-3 / 3,5-3,7 / 3,5-3,6 / 3,1-3,2 / 3,1-3,2 / 3-3,2 / 3,1-3,2 / 3,1-3,2 / 2,9-3,1 / 2,5-2,8 / 2,6-3,4 cm
  • Description of the letters:Presenta los siguientes nexos: OR en "quaesor" (l. 2); VA en "quaestor" (l. 2); N inclinada y añadida más tarde en "seiungere" (l. 9). Las letras son bastante alargadas. A: ancha y el travesaño está a la mitad / C y G: redondas excepto en l. 11, un poco más anchas que un semicírculo; las G tienen un retorno cuadrado, bastante corto / D: anchas y redondas / E: bastante estrechas, el travesaño central es bajo / L: la base es corta / M: agarre ancho, los tallos están inclinados hacia el interior, los durmientes se encuentran al nivel de la línea de encuadre / O y Q: irregular, la mayoría de las veces ovalada; la barra de la Q es horizontal, breve, comienza desde la mitad de la letra / P y R: de anchura variable, el cuerpo ocupa la mitad o un poco menos de la altura de la letra / S: no inclinadas, los ganchos son cortos y muy abiertos / V: anchas y altas, a veces inclinadas hacia la izquierda.

Location

  • Place of discovery: Descubierto "en 1660 en los cimientos del altar mayor de la iglesia de Saint-Jean d´Hasparren" (Bost) y publicado por primera vez en 1703 por Canon Veillet.
  • Geolocation
  • Conservation location: En 1987, fue recibido en el ayuntamiento antes de ser colocado en 1988 en un nuevo nicho provisto de vidrio en el muro sur de la iglesia (Bost), donde aún se encuentra.
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Aquitani(c)a / Aquae Tarbelliacae

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 250 and year 299
  • Dating explanation: Entre los muchos intentos de datación, la hipótesis más aceptada es la que la atribuye a finales del siglo III.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: Si

Epigraphic edition

flamen ▴ item ▴

dumuir ▴ q⁽u⁽a⁾e⁾stor

pagi▴q(ue)  ▴ magister

Verus ▴ ad Augus

5       tum ▴legato ▴ mu

nere functus

pro nouem ▴ opti

nuit populis ▴ se

iungere Gallos

10    urbe ▴ redux ▴ ge

nio ▴ pagi ▴ hanc

dedicat ▴ aram ▴

Text divided into verses and metric signs

flamen item dumuir quaestor pagiq(ue) magister,  qww|q/q|q/q|q/q|qww|qq

Verus ad Augustum legato munere functus  qww|qq|q/q|qq|qww|qq

pro nouem optinuit populis seiungure Gallos. qww|qww|q/ww|q/q|qww|qq

urbe redux genio pagi hanc dedicat aram.  qww|q/ww|q/q|q/q|qww|qq

Translation

El flamen, también duunviro, cuestor y administrador del condado, Vero, sirviendo como legado ante Augusto, consiguió para "Novempopulania" que los galos se separaran de ella. A su regreso de Roma, dedica este altar al genio de su distrito.

Bibliography

VEILLET 1703, article CLXXIII, 1825-32 ; ALLMER 1885, 109 ; BÜCHELER (inde Allmer), CLE, 260 ; HIRSCHFELD (inde Poydenot), CIL XIII, 412 + 4 ; JULLIAN 1902, 46 (cum im. phot. : pl. II) ; DESSAU (inde Hirschfeld et Jullian), ILS, 6961 ; BOST et FABRE 1988, VI, 167-1783; MAURI, BOST et RODDAZ 1992, 32 (cum im. phot.) ; TOLKHIEN 1901, 167-9 ; WUILLEUMIER 1953, note 22 chap. IV, p. 104 ; LEUMAN 1972, I, 120 ; AE 1986, 492 adn. : 1989, 508 adn. ; MASSARO 1990, XII, 240 ; VAN ANDRINGA 2002, 247 et 264 (+ note 36, 283).

Apparatus

12 uersus ab alia manu incisus esse uidetur.

Comentary

Munere functus  evoca a Ovidio: fumabant turaque, cum munere functus ad aras (OV. Met. 10, 273); lingua salutandi munere functa tui (OV. Pont. 4, 9, 12). El verbo seiungere no aparece más que en Estacio: […] una tibi cognita taeda / conubia, unus amor. Certe seiungere matrem / iam gelidis nequeo bustis […] (STAT. silu. 5, 3, 241). El V. 4 quizás evoca a Virgilio: has ex more dapes, hanc tanti numinis aram (VERG. Aen. 8, 186).

La expresión munere functus se lee en otra parte, pero en un sentido funerario: praefixo moriens naturae munere functus (CLE, 1354, Roma, s. V); coniugis obsequio meruit en munere functae sepulchrum (CLE, 476, Roma, s. II). De la misma manera el verbo seiungere  designa la separación ocasionada por la muerte: in nosmet grauiter seiuncta saeuis (CLE, 2141, Lyonnaise s. V); quos nec mors potuit seiungere longe (CLE, 1971, África). El adjetivo redux presenta solo otro paralelo, en una dedicatoria a Silvano: tu me meosque reduce Romam sistito (CLE, 19, Narbonense, s. II). En cuanto al final de la última línea, los ejemplos más cercanos provienen de África: genioque dicaui (CLE, 1953, África); quondam fratri et sibi dedicat aram (CLE, 2276, África); Theodoti cura legati dedicat arcem (CLE, 1907, África).

Esta inscripción honorífica muestra primero la carrera del dedicante, Verus, después nuestro informe sobre la misión que se le confió al emperador y que está en el origen de la inscripción. El último verso pronuncia la dedicatoria del altar. El narrador es anónimo, los verbos están en tercera persona del singular, con el dedicante como sujeto. El destinatario no es especificado. Los tiempos son perfectos y presente, refiriéndose a la erección del monumento, reforzado por un solo deíctico (hanc) y un término que designa el monumento (aram).

El estilo de este poema es bastante plano, por no decir inexistente. De hecho, con la excepción de la enumeración de la primera línea, apenas se percibe ningún esfuerzo retórico de construcción o literario. El vocabulario en sí es muy prosaico.

Para los editores recientes, los cuatro dáctilos de este poema ofrecen “una organización que no es particularmente mediocre”, pero el juicio de los predecesores fue más severo. La revisión en el detalle demuestra que ambas partes tienen razón. Con respecto a errores o torpezas, no se puede hablar de la secuencia nouem optinuit, donde el hiato es inevitable.

Images

Photo author: L. Maurin

Link to DB

Author

  • Author:H. Belloc
  • Last Update2023-03-31 16:25:35

You can download this