(Español) A003 Epitafio de Mía
Reference CLE 01512 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Placa
- Material: Mármol
- Conservation status: Delimitado por una ranura. La esquina inferior izquierda está rota y se puede ver a la derecha una especie de muesca ahuecada en la ranura. A pesar de esto, la piedra se encuentra en excelentes condiciones de conservación.
- Dimensions height/width/depth (cm): 34.5/47.5/4.4
-
Epigraphic field:
- Layout: La "ordinatio" está bien alineada a la izquierda, pero el lapicida se vio obligado, a la derecha, a recurrir a torpes ligaduras o al estrechamiento de letras en l. 1, 8 y 10. La "hedera" del final de l. 5 cumple la función de relleno. Presenta "hederae" y signos de interpunción de forma triangular o redondeada.
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 44/31
- Conservada
Lyrics
- Letter size:1,4-2 / 1,5-1,8 / 1,5-2 / 1,4-2 / 1,3-1,6 / 1,3-1,6 / 1,4-1,6 (I longa : 2,1) / 1-1,7 / 1,3-1,7 / 1,4-1,7 cm
- Description of the letters:La escritura es buena, bastante regular, pero la profundidad del grabado es desigual. Presenta nexos y letras con peculiaridades: VM en "sepulcrum" (l. 8); DE en "renides" (l. 10); S que se engancha a T en "ista" (l. 1); I Longa en "Myia" (l. 7) entre otros. A: sin travesaños, pero con una fuerte distancia entre ejes superior / B: vientres un poco estirados, el inferior es generalmente más grande / C: a menudo más ovalada que redonda, de tamaño e inclinación variable / D: generalmente anchas / E: travesaño central a menudo elevado y más largo / F: en l. 1, la distancia entre ejes inferior es tan pronunciada que podría confundirse con una E / G: difiere de C solo en lugares más pronunciados / L: base de longitud variable / M: parte superior fuerte, tirantes inclinados, paralela a los travesaños, y a veces curvada; los travesaños se encuentran al nivel de la línea / O y Q: irregular, pero bastante redonda la cola de la Q es corta, generalmente en coma / S: recta o inclinada a la derecha / P y R: la parte redondeada, bastante ancha, ocupa la mitad o más de la mitad de la altura; La jamba de la R, que comienza desde la derecha, es empinada o curva, y no siempre desciende a la línea / T: los extremos del travesaño a veces están inclinados / Y: las dos ramas curvas se elevan por encima del nivel del otras letras.
Location
- Place of discovery: Descubierta por M. Bouthillier (Couture) en 1865 "en el mes de julio […] en la obra de excavación resultante de la reciente construcción del ferrocarril de Agen a Auch".
- Geolocation
- Conservation location: Conservada en Auch, en "Musée des Jaconins" en la sección de Antigüedades.
- Inventory number: 9751453.
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Aquitani(c)a
Chronology
- Inscription's dating: Between year 101 and year 300
- Dating explanation: Por el tipo de letra, siglo II según Tournal y Renier. Siglo III de acuerdo a Hirschfeld.
Type of verse
- Type of verse: Endecasílabo falecio
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
quam dulcis fuit ista quam benigna
quae cum uiueret in sinu iacebat
somni conscia semper et cubilis
o factum male Myia quod peristi
5 latrares modo si quis adcubaret
riualis dominae licentiosa ❦
o ▴ factum male Myia quod peristi
altum iam tenet insciam sepulcrûm
nec seuire potes nec insilire
10 nec blandis mihi morsib(us) ▴ reni⁽de⁾s
Text divided into verses and metric signs
quam dulcis fuit ista, quam be|nigna qq|qww|qw|qw|qw
quae cum uiueret in si|nu ia|cebat qq|qww||qw|qw|qw
somni conscia semper et cubilis. qq|qww|qw|qw|qw
O factum male, Myia, quod peristi. qq|qww|www|qw|qq
5 Latrares modo si quis adcubaret qq|qww|qw|qw|qw
riualis dominae licentiosa. qq|qww||qw|qw|qw
O factum male, Myia, quod peristi qq|qww||www|qw|qq
Altum iam tenet insciam sepulcr⁽um⁾ qq|qww|qw|qw|qw
nec seuire potes nec insilire qq|qww|q||w|qw|qw
10 nec blandis mihi morsib(us) reni⁽de⁾s qq|qww||qw|qw|qq
Translation
Cuán dulce fue ella, cuán buena, que cuando vivía se echaba en mi regazo siempre cómplice de mi sueño y de mi lecho. ¡Oh, funesto suceso, Mía , que has muerto! Ahora hubieras ladrado, caprichosa, si algún rival estuviese tendido junto a tu dueña. ¡Oh, funesto suceso, Mía, que has muerto! Ya te acoge, inocente, un profundo sepulcro, y no puedes alborotar, ni saltar, y no disfrutas con los cariñosos mordiscos que me dabas.
Bibliography
TOURNAL 1865, 803 ; BISCHOFF 1865, 596-603, (avec fac-simile) ; BARRY 1866, 15-35, (avec fac-simile) ; HÜBNER 1866, 68 ; WILMANS 1873, 161 ; HENZEN 1866, 10 ; BARRY 1866, 329-449; BARRY 1866-7, 25-32 (avec fac-simile) ; RENIER 1866, 235-6 ; BLADE 1883, 57-8 ; COUTURE 1883, 551-911 ; HIRSCHFELD, CIL XIII, 488 ; GEIST 1969 ; BÜCHELER, CLE, 1512 ; CHOLODNIAK, CSLE, 1185f ; LAPART et PETIT, CAG, 32, 14, 83 (cum im. phot., fig. 33) ; TOLKIEHN 1901, 171 ; PIRSON 1901, 285 ; PLESSIS 1905, 279-81 ; JULLIAN 1920, 146, 177 ; GALLETIER 1922, 284, 333 ; PURDIE 1935, 109-10 ; BRELICH 1937, 59 ; LEGRAND 1938, 106 ; LABROUSSE 1977, 30 ; LABROUSSE 1988, chap. IV, 76-7 ; WOLFF 2000, 97.
Apparatus
9 instilire Tournal errore iusilire Blade errore || 10 morsibus Wilmans perperam.
Comentary
Las resonancias literarias de este epitafio se refieren a tres autores: Ovidio, Marcial y especialmente Catulo. De Ovidio, podríamos citar la canción de Corina sobre la muerte del pájaro (OV. Am. 2, 6), donde el poeta celebra las cualidades del animal, su afecto por su dueña, y en los versos 59-60 se puede ver también la idea que se puede leer en el v. 8 de nuestro epitafio, es decir, el contraste entre el tamaño reducido del pájaro y el de la tumba. Marcial ofrece varios puntos en común con nuestro Poeta de Aquitania, en el sentido de que usaba mucho el verso falecio, y especialmente para celebrar una perra (MART.1, 109), donde encontramos los temas de la dulzura del animal (Issa es blandior omnibus puellis, v. 3), de su sueño (Collo nixa cubat capitque somnos, v.8) y de la cama del amo (Sed blando pede eloquitat toroque / Deponi monet et rogat leuari, v. 12-3). Bücheler también propone una fusión con MART. 14, 39, 1: Dulcis conscientia lectuli lucerna, donde el término conscia se encuentra en el mismo lugar de un verso falecio. El poema 14,198 también es dedicado a una perra gala. Todos los editores anteriores, comenzando con Barry, recuerdan el parentesco indiscutible con Catulo.
Los paralelos epigráficos tampoco son infrecuentes, ya que existen otros poemas funerarios dedicados a los animales, especialmente a los perros (CLE, 1174, Italia; 1175, Roma, Acerca de una perra gala); 1176 (Italia).
De acuerdo con la regla del falecio endecasilábico, que se usó poco después de Augusto, excepto por Marcial y Ausonio, las ancipitia iniciales se realizan monosilábicamente, y siempre son espondaicos, imitando así el uso de Marcial.
La reducción de ae a e que podemos ver en seuire está muy atestiguada en la Galia, en todo el período imperial.
Era costumbre dar nombres griegos a los animales, especialmente a los perros. Ovidio, en el leyenda de Acteon (OV. met. 8, 206-35), enumera los nombres de sus perros, todos griegos.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 16:35:43
- Autopsy date:2002
You can download this