(Español) A015 Epitafio de Emelio

(Español) A015 Epitafio de Emelio

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Type of inscription: Sepulcralis Christ.
  • Support: Placa
  • Material: Mármol     
  • Epigraphic field:
    • Layout: No disponemos de las medidas del campo epigráfico, tampoco de las letras. La "ordinatio", si la copia de Estiennot es fiel al original, podría estar alineada a la izquierda. No podemos saber si el "subscriptum" estaría grabado de otro modo.     
  • Perdida

Location

  • Place of discovery: Proviene de Clermont-Ferrand, distrito del noroeste, iglesia de Saint-Laurent. Descubierta en 1665.
  • Geolocation
  • Conservation location: Perdida en una fecha desconocida posterior al siglo XVII.
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Aquitani(c)a / Augustonemetum

Chronology

  • Dating explanation: 28 de julio de 621, por la datación del reinado.

Type of verse

  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

hoc tegetur tomolo qui

legis intellege iacentem

diacon(us) Emellio nomine

ipse ter denus et lustra sic

5       gesserat annus set mors 

inuenda abstolit iouenim

uitam obiet sub die V Kalend(as)

Augustas anno XXXVII rigni 

[do]m(in)i Chlotharii regis

Text divided into verses and metric signs

hoc tegetur tomolo qui legis intellege iacentem  qww|qww|qqwwqqwwwqq

diacon(us) Emellio nomine  wqww|qww|qww

ipse ter denus et lustra sic gesserat annus  qwqqqqqwq|qww|qq

set mors inuenda abstolit iouenim.  qq|qww|qwqwwq

5       Vitam obiet sub die V Kalend(as) Augustas anno XXXVII rigni [do]m(in)i Chlotharii regis.

Translation

En esta tumba está enterrado -tú que lo lees, conoce al que yace- un diácono llamado Emelio. Él había cumplido treinta años, es decir, seis lustros, pero la envidiosa muerte se lo llevó joven. Perdió la vida en el quinto día (antes de) las Calendas de agosto , en el año 37 de reinado del soberano el rey Clotario.

Bibliography

ESTIENNOT (Cl.). Fragmenta historiae Aquitaniae, III, (XVIIe s.) BNF, ms. Fr. 12765, f. 123-4 ; LE BLANT (inde Estiennot, information communiquée par M. Chassaing), NR, 232 ; HIRSCHFELD, CIL XIII, 1483 ; CHOLODNIAK (inde Hirsch.), CSLE, 1056k ; ENGSTRÖM 1912 (inde Hirsch. et Chol.), 434 ; DI. (inde Hirsch. et Eng.), ILCV, 1218 + 512 ; LOMMATZSCH, CLE, 2202 ; LECLERCQ, DACL, 3, 2, col. 1938 ; PROVOST, CAG, 63/1 n° 736, 273 ; PREVOT, RICG, VIII, 23 ; PIRSON 1901, 4, 16, 35, 42, 43, 65, 138, 200 ; HERAEUS 1913, 456 ; SANDERS 1965, 215 ; GIL 1977, XIII, 295 ; FELE 1987 N. S. 11, 33.

Apparatus

4 fortasse ter denos et lustra sex Chol. ; at improbabile conlato sexto uersu ; fortasse lustra(m) pro lustrum unum Eng. | uix pro sic legendum coni. Heraeus || 7 Kalen[—] Eng.. perperam ; fortasse kale̅n̅d̅ lapis || 9 in. odmi Estiennot, errore opinatur Hirsch. domi Le Bl. [do]mi(ni) Eng. Chol. dom(in)i Prévot.

Comentary

Los posibles paralelos literarios de este carmen son muy pocos, como para la mayoría epitafios tardíos de la región. J. Gil afirmó que las palabras qui legis intellege eran una cita de la Biblia (VVLG. Mat. 24, 15). Tras verificarlo, consideramos que es incorrecto. El texto preciso, que se puede encontrar en VVLG. Marc. 13, 14, es: qui legit intellegat. La expresión es sintácticamente autónoma y se refiere a una profecía de Daniel. Por tanto, nos parece que este paralelo no se puede mantener. La figura de la muerte envidiosa, al menos en estos términos, no se toma de los poetas. El verso más cercano se puede leer en Ovidio: ante ipsas, quo mors forest inuidiosior, aras (OV. Met. 7, 603). En cuanto a mors abstolit, sólo lo encontramos en un poema de Horacio, que no está mecanografiado: abstulit clarum cita mors Achillem (HOR. Carm. 2, 16, 29).

Las variantes epigráficas de la expresión introductoria son numerosas: sarcofago hoc tegitur (CLE, 638, Dalmacia); hoc tegitur post fata sepulcro (CLE, 1611, África); hoc tegitur superis inuisa sepulcro (CLE, 1345, Roma, s. IV); hoc tegitur tumulo (CLE, 962, Italia, siglo I). Lommatzsch también menciona a Engström, 1912, 435 (CIL XIII, 3829, Trèves), comenzando con hoc tegetur [tumulo] y F. Prévot hoc tegetur tomolo en Germania (CIL XIII, 11963) y hoc tumulo tegitur cerca de Cahors (RICG VIII, 58). Iacentem termina la línea en CLE, 698 (Narbonense, s. VI) y CLE, 397 (Roma, siglo I).

Esta inscripción no tiene praescriptum, como es usual en los epitafios cristianos.

Emellio podría ser una deformidad de Aemilius, común pero nunca con este repetición de l. Los sustantivos terminados en -o, de origen germánico según J. Pirson, se atestiguan en la región (cf. RICG).

Images

Photo author: Ms. Estiennot (RICG).

Link to DB

Author

  • Author:H. Belloc
  • Last Update2023-03-31 16:35:15

You can download this