(Español) A018 Epitafio de Gregorio

(Español) A018 Epitafio de Gregorio

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Type of inscription: Sepulcralis Christ.
  • Support: Estela
  • Material: Mármol      Material Description: Color blanco.
  • Conservation status: Roto en la parte superior, y en varios fragmentos pegados entre sí. La rotura diagonal ya estaba visible en el facsímil de Le Blant.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 143/76/35
  • Epigraphic field:
    • Layout: Encontramos el texto a mitad de la altura de la piedra original. Las líneas están alineadas a la izquierda. Las "hederae" marcan el final del primer y último verso. La escritura es elegante y regular.     
    • Epigraphic field execution: El lapicida marcó dos líneas de guía en cada verso, y para respetar este principio, tenía que apretar los caracteres a l. 5 y 7.     
    • Decoration: Sobre el texto, un crismón, muy bellamente elaborado, con alfa y omega, dentro de un círculo representado por una corona de laurel.
  • Conservada

Lyrics

  • Letter size:4-4,5 cm
  • Description of the letters:La forma de las letras pertenecen al siglo VI según F. Prévot (cf. RICG).

Location

  • Place of discovery: Proviene de Pern (Lot). Descubierta en 1816 por G. Lacoste y J. Champollio "el reverso de una inscripción pagana conocida después del siglo XVIII" (RICG).
  • Geolocation
  • Conservation location: Conservada en el Museo de Cahors.
  • Location with Modern Nomenclature Francia / Lot / Pern
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Aquitani(c)a

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 501 and year 599
  • Dating explanation: F. Prévot peinsa en el siglo VI, por la paleografía, el vocabulario del verso 1, la posibilidad del exilio religioso antes del 587 y por la decoración de la piedra.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

conditus hoc tuṃuḷo tegitur

Gregoriuṣ exul ❦

exulis et P̣etri quem

posuere manus

5       qui tamẹn hiṣpana natus

telḷure supremum

conplẹṭ Cadurcis morte

deflenda diem ❦

Text divided into verses and metric signs

Conditus hoc tumulo tegitur Gregorius exul   qww|qww|q/ww|q/w|qww|qq

exulis et Petri quem posuere manus.   qww|qq|q||qww|qww|q

Qui tamen Hispana natus tellure supremum   qww|qq|q/q|q/q|qww|qq

conplet Cadurcis morte deflenda diem.   qq|wq|q||qwq|qqw|q

Translation

Enterrado en esta tumba está oculto Gregorio, fuera de su tierra natal, al que sepultaron las manos del también desterrado Pedro. Este, aunque nacido en tierra hispana, acaba su último día con una muerte que ha de ser llorada por los habitantes de Cahors.

Bibliography

CHAMPOLLION FIGEAC 1820, 103-6, 113-4 ; CASTELLANE, MSAMF, 4, 1840-1, 265 (avec facsimilé, pl. 16) ; LE BLANT (inde Bigot), IC, 575 (avec fac-similé : pl. 469) ; ALLMER (inde Le Bl.) 1891, 68 ; BÜCHELER (inde Allm. et Le Bl.), CLE, 1419 ; HIRSCHFELD (inde Le Bl.), CIL XIII, 15478 + 209 ; CHOLODNIAK (inde Hirsch.), CSLE, 1056n ; DI. (inde Hirsch.), ILCV, 4446 ; LECLERCQ, DACL, 2, 2, col. 1550 (avec fac-similé : fig. 3047) ; LABROUSSE, CAG, 46 (Lot), 1991,n° 17-IX, 62, n° 43, 76 ; PREVOT 1979, RICG, VIII, 60 (cum im. phot. et reproduction du fac-similé de Raffier) ; PIRSON 1901, 77; GALLETIER 1922, 217 ; CUGUSI 1985, 203.

Apparatus

titulum integrum dedit Champollion || 1 tum[ul]o Castellane tumulo Le Bl. errore || 3 P[et]ri Castellane Le Bl. || 4 posuer[e] Castellane Le Bl. || 5 tamen Castellane Le Bl. | hisiana Castellane Le Bl. errore || 6 telire Castellane, Fontenilles apud Hirsch. (add.) perperam ; inde tel˹u˺re corr. Di. tellure Le Bl. errore || 7 compiei pro complet Castellane conplet Le Bl. conpḷẹṭ Prévot || 8 def̣lend+ Castellane

Comentary

La primera línea de este carmen proviene sobre todo de la tradición epigráfica. Los autores clásicos también usaron esta forma, como muestran estos versos: passus Sicanio tegitur qui Carbo sepulchro (LVCAN. 2, 548); hoc tegitur cito rapta am Antulla sepulchro (MART. 1, 116, 3).

Exsul es una palabra muy rara en la poesía, pero se encuentra en el mismo lugar del verso en Horacio (HOR. sat. 2, 1, 59), y Virgilio: ante pererratis amborum finibus exsul (VERG. Ecl. 1, 61); hunc ego Gaetulis agerem si Syrtibus exsul (VERG. Aen. 5, 51).

Presenta muchos paralelos epigráficos. F. Prévot recuerda, en primer lugar, que el inicio del poema corresponde a una tradición local, porque se lee condetum hoc tumulo (RICG VIII, 16) y hoc tegetur tomolo (RICG VIII, 23) en Clermont-Ferrand. Para la secuencia hoc tumulo tegitur, remitimos a nuestro estudio de CIL XIII, 1483 ; RICG VIII,23.

Este epitafio no tiene ni praescriptum ni subscriptum.

El poema evoca la situación de los restos mortales, la situación de exilio del fallecido y su compañero que lo enterró, el dedicante, desarrollando el conocido tema de la muerte en tierra extranjera.

Este carmen se puede considerar de buena calidad, a pesar de algunos errores métricos.

Images

Photo author: RICG.

Link to DB

Author

  • Author:H. Belloc
  • Last Update2023-03-31 16:38:21

You can download this