(Español) A020 Inscripción epigráfica
Reference CLE 1956 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Type of inscription: Operis
- Material Description: No conocemos ni el tipo de soporte ni las medidas de la piedra.
-
Epigraphic field:
- Layout: No tenemos las medidas del campo epigráfico, tampoco de las letras. La "ordinatio", según el manuscrito, estaba alineada a derecha e izquierda.
- Perdida
Location
- Place of discovery: Proviene de Chanac (Lozère, ciudad de Gabales), "...piedra desenterrada en 1727 en los restos de un antiguo edificio donde también se encontraron varias urnas".
- Geolocation
- Conservation location: Perdida después del siglo XVIII.
- Location with Modern Nomenclature Francia / Lozère / Chanac
- Location with Old Nomenclature Gallia / Aquitani(c)a / Gabali
Chronology
- Inscription's dating: Between year 201 and year 299
- Dating explanation: Más bien s. II-III por los "duo nomina" (gentilicio + apodo); anterior al siglo III por la mención de la incineración.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
salue sancte iterum Iuli saluete recepti
Cari iterum cineres animaeque umbraeque tuae nunc
quas semper recolam solemnibus optime donis
dum memor ipse mei dum spiritus hos reget artus
Text divided into verses and metric signs
Salue sanct(e) iterum, Iuli saluete recepti qq|qww|q/q|q/q|qww|qq
Car(i) iterum cineres animaeq(ue) umbraeque tuae nunc, qww|q/ww|q/ww|qq|qww|qq
quas semper recolam solemnibus, optime, donis qq|q/ww|q/q|qww|qww|qq
dum memor ipse mei, dum spiritus hos reget artus. qww|qww|q/q|qww|qww|qq
Translation
Salud de nuevo, santo Julio, salud de nuevo a las queridas cenizas recogidas, y a tu alma y tus sombras ahora, las que siempre honraré con ofrendas anuales, el mejor, mientras tenga yo memoria, mientras el espíritu guíe estos miembros.
Bibliography
BOUHIER (d’après une communication du chevalier de Saint-Point). Manuscrit sans titre, BNF, ms. Francog. 20317 (Fonds Bouhier 60 bis), f. 382 n° 1253 ; THEDENAT (inde le manuscrit du président Bouhier), BSAN, 1883, 236 ; HIRSCHFELD, CIL XIII, 1568 (CHOL. CSLE, 1185g ; ENGSTRÖM, 1912, n° 173) ; LOMMATZSCH, CLE, 1956 ; BALMELLE 1937, 12 ; FABRIE 1985, 265 ; FABRIE, CAG 48 1989, 60 ; GALLETIER 1922, 24, 62, 271-2 ; ARMINI 1926, 126 ; BRELICH 1937, 14 ; HOOGMA 1959, 139, 358 ; MASSARO 1982, 215 ; WOLFF 2000, 103.
Apparatus
3 ex. donis Bouhier, inde errore uotis Thédenat, omnesque recentiores
Comentary
En la epigrafía poética, salue se encuentra con mucha frecuencia al principio de verso, como en salue sancte pater (CLE, 1504, Italia, s. II, dedicatoria a Príapo en endecasílabos). El adverbio iterum está atestiguado al menos veinte veces, pero solo una inscripción ofrece una secuencia similar: fumantes iterum cineres quid respicis hospes (CLE, 1016, Roma, s. I). El uso de nunc en la cláusula es extremadamente rara en los CLE: tres ejemplos de aproximadamente (CLE, 1545, Roma; 527, África).
La inscripción se presenta como un discurso dirigido al difunto (salue sancte, optime) y a sus representaciones post mortem (saluete cineres animaeque umbraeque tuae) por un pariente anónimo, en primera persona (recolam, memor ipse mei).
La técnica de composición de este poema, según E. Wolff, es similar a la del centón. De hecho, como Thédenat fue el primero en notar en el verso 4 y luego Lommatzsch para las dos primeras líneas, el poeta tomó prestado la mayor parte del texto de Virgilio. Así, el comienzo se toma de salue, sancte parens, iterum; saluete, recepti / nequiquam cineres animaeque umbraeque paternae (VERG. Aen. 5, 80-1) y el final de dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus (VERG. Aen. 4, 336). El segundo hemistiquio evoca claramente a Virgilio, aunque la expresión no aparece precisamente en su obra. De hecho, hay siete apariciones de optime en el quinto dáctilo (VERG. Aen. 1, 555; 3, 710; 6, 699; 10, 402; 11, 294; 11, 353; 12, 48), y la asociación solemnis / donum se encuentra allí dos veces: sollemnis cum forte dapes y tristia dona (VERG. Aen. 3, 301); Iuppiter omnipotens, audacibus adnue coeptis / ipse tibi ad tua templa feram sollemnia dona (VERG. Aen. 9, 626) 3. Sollemnia dona también se puede leer en Ovidio y Silius Italicus: ille patris Genio sollemnia dona ferebat (OV. Fast. 2, 545); dona serenato referas sollemnia Phoebo (SIL. 5, 181).
En la epigrafía poética, el saludo se encuentra con mucha frecuencia al comienzo del verso.
La inscripción se presenta como un discurso dirigido al difunto (salue sancte, optime) y sus representaciones post mortem (saluete cineres animaeque umbraeque tuae) por un familiar anónimo, en primera persona (recolam, memor ipse mei). Este dedicante hace, a través de la inscripción, la promesa al difunto de honrar anualmente su memoria, mientras él mismo esté vivo.
La fuente principal, cuantitativamente por supuesto, pero también temáticamente en nuestra opinión, es el comienzo del libro V de la Eneida.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 16:40:37
You can download this