Inscripción epigráfica fragmentaria

Inscripción epigráfica fragmentaria

Inscripción epigráfica fragmentaria

Description

  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Stela
  • Material Description: Ara (ILA); estela según Hirschfeld. Hemos tomado el texto de ILA, con la estimación de las lagunas según Hirschfeld. Una futura autopsia de la piedra será necesaria.
  • Conservation status: Mal estado de conservación, en especial en la cara inscrita. Cortado y mutilado como resultado de intento de depuración. Se ha perdido parte izquierda de las l. 1, 2, 3 y 11, y alrededor de tres letras en el medio de cada línea.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 160/59/55
  • Epigraphic field:
    • Layout: No tenemos las medidas del campo epigráfico. La "ordinatio" está alineada a la izquierda. La primera línea ofrece caracteres ligeramente superiores.     
    • Decoration: Los adornos originales han desaparecido o están mutilados: un fragmento del busto del difunto, y un bajorrelieve que representa a un pescador según Gounot, donde Hirschfeld y los demás vieron a un labrador sosteniendo una vara, flanqueado por un perro y otro animal.
  • Preserved

Lyrics

  • Font:Capital cuadrada
  • Letter size:3,6-7 cm
  • Description of the letters:La escritura está profundamente grabada y es irregular, de factura mediocre según B. Rémy. Nexos y letras con peculiaridades: MI en "mihi" (l. 6); NN en "annos" (l. 7); I longa en "mihi" (l. 6).

Location

  • Place of discovery: Proviene de Ceyssac (Haute-Loire). Descubierta un poco antes de 1815 "rompiendo un campo […] se descubrió una piedra […]; en esta misma propiedad que pertenece al señor Lobeyrac" (Duranson).
  • Geolocation
  • Conservation location: Se conserva en el Museo Crozatier de "Puy-en-Velay".
  • Inventory number: 826.75.
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Aquitani(c)a

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 101 and year 300
  • Dating explanation: El período propuesto por B. Rémy (101/300), se apoya en criterios cuestionables, debería ser preciso, pero CAG no ofrece ninguna información sobre la fecha de ocupación del sitio de Ceyssac, la decoración no está fechada por nadie y ninguna secuencia onomástica nos ofrece indicios. Los paralelos epigráficos tampoco se pueden utilizar. Por tanto, no podemos proponer una mejor datación que los siglos II-III.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

D(is) [M(anibus)]

[..]ec Ṣereṇ[—]

deuotuṣ [—pa]

ter orbatus [-c. 3-]ALSSẠ[-c. 2-]Ṣ

5       caui inuida [Par]caṛum [-c. 4-]

⁽mi⁾hi dira of[-c. 3-]C̣ṾṾMPIIT[-c. 3-]

a⁽nn⁾os cum d[-c. 3-]AMEI[-c. 2-]SE[—]

ỊISTIO⁽RE⁾SVC[-c. 6-]TVS[—]

BRA⁽RE⁾NOV[.]IC[-c. 3-]busq(ue) OMAX

10    ỊS possunt [-c. 3-]ṢṬẠṚỊỊẠṚỊ

[–]s ossa CO[—]

[…]ORARISIC[-c. 3-]DISIVXṾ[—]

[..]ASSA⁽NN⁾IOIII[—]Ṣ[—]

Text divided into verses and metric signs

D(is) M(anibus)

[ ]ec Seren[      ]  deuotus [   ]  []qwq|[q/n|qn|q]/q|qw[w|qa]

[  ] pater orbatus [  ]sa[  ]caui.  [q]ww|qq|q/[n|qn|]q[ww|]qq

Inuida Parcarum [      ] mihi dira  qww|qq|q/[n|qn|q]ww|qq

5       of[  ]um pi[   ] annos cum d[   ] mei[ ]se[ ]  q[n|]q/w[w|q]/q|q/q|[q]ww|qq

[ ]istiore su[  ]tus [  ]brare nou[  ]  []qw|qww[|qn|]q[n|]qww|[qa]

[ ]busq[ ]max[ ] possunt [ ]star[ ]ar[ ]  [q]q|[q]q[|q]/q|q/[n|]q[w]w[|qa]

ossa co[            ]   qww[|qn|qn|qn|qww|qa]

disiux[           ]  qq[|qn|qn|qn|qww|qa]

Translation

A los dioses Manes. […] Seren[…] consagrado a […] padre privado de [su hijo…]. La envidiosa […] de las Parcas cruel para mí […] años con […] pueden […] huesos […].

Bibliography

DURANSON 1904, 66-7 ; MANGON DE LA LANDE 1826, 143 ; BECDELIEVRE 1827, 206 ; AYMARD 1832-3, 164 ; MANDET (F.) (inde Mangon) 1846, 371 ; ALLMER (inde Fita), HGL XV, 2061 + 1247 (inde Germer-Durand) ; HIRSCHFELD (inde Fita), CIL XIII, 1602 (CHOL. CSLE, 624d ; ENGSTRÖM, 1912, n° 237) ; ESPERANDIEU, RBR, II, 1908, n° 1682 (cum im. phot. du relief) ; LOMMATZSCH, CLE, 1998 ; GOUNOT (R.). Collections lapidaires, GRB, 44, 85-7 (cum im. phot. : pl. XXVII) ; GOUNOT 1965, 273-8 (cum im. phot.) ; GOUNOT 1989, 73 (cum im. phot. : n° 81bis) ; PROVOST et REMY, CAG, 43, 1994, n° 45, 59 (cum im. phot. du relief) ; REMY, ILA, 3, 1995, n° 41 ; HOOGMA 1959, 359 ; PIKHAUS 1978, 314, 365, 391, 404.

Apparatus

2 [··]ec • sereni [—] Allm. ; [·]egseren+[—] Hirsch. [ha]ec Sereni [membra in tumulo] Büch. ; quae supplementa sequentiaque ex. gr. dedit || 3 [·]deuotus a[—] Allm. deuotus sa[—] Germ. deuotus ++[—] Hirsch. deuotus a[manti iam pa] Büch. || 4 iter • Germ. | ]allsa[–]s Allm. ]alssa conse Germ. ]alesa+++s Hirsch. [nato ma]le sa[nu]s [lo] Büch. sa[luu]s maluerit Eng. || 5 craui Germ. | ]carm⁽au⁾dai Allm. parcarum auda u Germ. ]carum[····] Hirsch. [par]caru(m) manda[t] Büch. || 6 of[fi]cium Allm. Büch. of[····]cụum Hirsch. | p[—] Allm. pietatis Germ. p[··]t[··] Hirsch. p[ie]t[atis] Büch. || 7 annos Allm. | d[—] a (me)m sero Allm. d[···]a ⁽me⁾i[··]i[··] Hirsch. d[at] a me [mi]sero Büch. d[aret] prop. Lomm. || 8 tristio⁽re⁾ Allm. +ịistio⁽re⁾ Hirsch. tristi ore Büch. | suc[—] Allm. suc[···]ṃtus [···] Hirsch. ˹d˺uc[end(os)] funus [nunc ? cele] Büch. || 9 bra⁽re⁾nousi[—]busqo max Allm. bra⁽re⁾nou • i[··]busqomax Hirsch. brare nou(um) [ ?honori]busq(ue) [q(uos]] max Büch. || 10 ⁽mi⁾s Allm. [··]s Hirsch. im[o]s Büch. | ]staris⁽ae⁾r[ Allm. [···]stariịa•i Hirsch. [prae]stare par[e Büch. || 11 [nte]s ossa col[enda dare et uerbis ] Büch. || 12 [···]o rari sic[—]sdisi uxu[—] Allm. [ho]norari sic uos Germ. [··]orarisic[···] disiuxụ[··] Hirsch. [mem]orar[e] s[e]c[un]dis Büch. || 13 [···]ssa⁽nn⁾ioiins[—]⁽au⁾ n[—] Allm. [o]ssatutoiios ma Germ. [····]ioiii[··]s[—] Hirsch.

Comentary

Es muy difícil identificar posibles reminiscencias literarias, porque el texto no presenta casi ninguna secuencia de al menos dos palabras garantizadas.

Siguiendo una dedicación clásica a los dioses Manes, el poema, bastante largo, trataría el tema de la mors immatura; desde el verso 2 nos da una indicación inequívoca sobre este tema: pater orbatus.

Es imposible evaluar la composición estilística de este texto. La reconstrucción métrica de Bücheler, asumida por sus sucesores, supuso una fuerte irregularidad en la medida de los versos:

[ha]ec Sereni [membra in tumulo] deuotus a[manti

iam pa]ter orbatus [nato ma]le sa[nus]s [lo] caui

inuida [par]caru(m) manda[t] mihi dira of[fi]cium

p[ie]t[atis]

annos d[at] a me [mi]sero tristi ore [d]uc[end(os)]

funus [nunc ? cele]brare nou(um) [?  honori]busq(ue)

[q(uos)] maxim[o]s [prae]stare par[ente]s

ossa col[enda dare et uerbis  ]  [mem]orar[e]

s[e]c[un]dis.

Aceptando esta hipótesis, Engström enfatizó la intención poética del autor, pero también el horrible resultado.

El principal interés histórico del monumento se encuentra fuera del texto. Se trata del relieve de la cara derecha, que representa como bien lo ha demostrado R. Gounot, un pescador con su caña y su red, y no un labrador sin su yunta como los editores del siglo XIX y Espérandieu pensaron. Este motivo es extremadamente raro, y no sabemos si tuvo que ver con el difunto o el texto del poema, o si se trata de un adorno autónomo, cuyo simbolismo se nos escapa. Es muy difícil comentar el contenido de este carmen porque está muy incompleto.

 

Images

Photo author: Museo Crozatier.

Link to DB

Author

  • Author:H. Belloc
  • Last Update2024-02-01 12:15:42

You can download this