(Español) A023 Inscripción epigráfica

(Español) A023 Inscripción epigráfica

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Placa
  • Material: Caliza      Material Description: Color blanco.
  • Conservation status: Rota por la parte izquierda y derecha.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 47/64/31
  • Epigraphic field:
    • Layout: Las letras ocupan todo el espacio de la parte conservada. Presenta "hederae".     
    • Epigraphic field execution: Líneas de guía en l. 1, 3, 8, 10 y 11.     
  • Conservada

Lyrics

  • Letter size:2,7 a 2,8 / 3,2 a 3,5 / 3 / 3,2 / 3 / 2,7 a 3,2 / 3 a 3,2 / 2,5 a 2,8 / 3,1 / 3 / 2,5 cm
  • Description of the letters:La escritura es buena y prácticamente regular. Nexos y letras con peculiaridades: Va en "-uas" (l. 1), "quas" (l. 2), "saeua" (l. 8); AV en "haurire" (l. 2); AE en "praebebat" (l. 6), "saeua" (l. 8).

Location

  • Place of discovery: La inscripción se encuentra todavía en ese lugar. J. P. Bost y P. Dubedat tienen los calcos.
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Aquitani(c)a / Descubierta en 1976 durante la limpieza de una fuente.

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 370 and year 430
  • Dating explanation: Finales del siglo IV o principios del s. V, según Bost y Dubedat que proponen comparar la dedicatoria con la más antigua inscripción cristiana de Trèves (s. IV), RICG I, 130.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

[—]+uas olim fundebat pa[—]

[—]nc haurire licet quas eu[—]

[—]ṛe pleno +

[—]ẹ sub angusto latit[—]

5       [—]s que recessu

[—]es praebebat aq[—]

[—]ator

[—]tis te saeua pr[—]

[—]edes

10    [—]ṣi Rutili no[—]

[—]m ❦

Text divided into verses and metric signs

[  ]uas olim fundebat pa[    ]  [qn|]q/q|q/q|qq|q[ww|qa] o [q]q|qq|qq|q/q|[qww|qa]

[ ]nc haurire licet quas eu[   ]re pleno  [q]q|qww|q/q|q[n|qw]w|qq

[ ]e sub angusto latit[   ]sque recessu.  [q]ww|qq|q/ww|[qn|qww|]qq

[  ]es praebebat aq[     ]ator  [qn|]q/q|qw/w|[qn|qww|]qq

5       [  ]tis te saeua pr[      ]edes  [qn|]q/q|qw/[w|qn|qww|]qq

[  ]si Rutili no[       ]m.  [qn|]q/ww|q/q[|qn|qww|qa]

  

Translation

[…] en otro tiempo derramaba […] es lícito sacar las que […] en lleno […] bajo un angosto […] se esconde […] en un lugar apartado. […] ofrecía […] cruel te […] de Rutilo? […].

Bibliography

BOST et DUBEDAT 1979, 3-14 (cum im. phot.) (AE, 1986, 489) ; MAURIN, BOST et RODDAZ 1992, 140, 318-9 (cum im. phot.) ; BOYRIE-FENIE, CAG, 40, 282, 134 (cum im. phot.) (AE, 1994, 1210).

Apparatus

1 [—aq]uas Bost-Dubedat, [—q]uas Boyrie-Fenie. Q tamen difficile lectu, E potius legendum | par[uula lympha ?] Boyrie-Fenie || 2 [—nu]nc Bost-Dubedat, Boyrie-Fenie | eu[omit Bost-Dubedat, Boyrie-Fenie || 3 pecto]re Bost-Dubedat, fortasse [ex o]re ego | ex. fortasse uestigium litterae euanidae A || 4 [—]ạ Bost-Dubedat, [ ? nymph]a Boyrie-Fenie, | latit[ans ?—]Bost-Dubedat, Boyrie-Fenie || 5 recessu [—] Boyrie-Fenie perperam || 6 • aq[uas ?—] Bost-Dubedat || 7 [—ui]ator Bost-Dubedat, Boyrie-Fenie || 8 [—si]tis Bost-Dubedat, Boyrie-Fenie || 10 [—]i Bost-Dubedat, Boyrie-Fenie | no[stri ?] Boyrie-Fenie || 11 [—]em Bost-Dubedat [ ?laude]m Boyrie-Fenie.

Comentary

Podemos encontrar en Ovidio resonancias que quizás no sean fortuitas. Así leemos: Defluit incerto lapidosus murmur rivus: / saepe, sed exiguis haustibus, inde bibi. / Egeria est quae praebet aquas, dea grata Camenis (fast. 3, 273-5); corniger hinc taurus ruptis expellitur undis / pectoribusque tenu molles erectus in auras / naribus y patulo partem maris euomit ore (met. 15, 511-3); perque dies multos latitans omnemque tremiscens (met. 14, 214).

El poema es una dedicación que celebra la construcción de una fuente. El texto opone un tiempo pasado (olim, fundebat, praebebat) y un tiempo presente (quizás nu] nc, licet) que ahora permite disfrutar del agua (haurire licet) que no debería haber existido antes. Si se acepta la restitución ui] ator, el poema también presenta una aduocatio.

La ausencia de principio y final de las líneas convierte en suposiciones la estructura métrica de este carmen. Para empezar, todas las sílabas conservadas en la primera línea son largas.

Los cognomina Rutilius o Rutilus, que probablemente estaban originalmente relacionados con un color de cabello, no se conocen en la Galia.

Images

Photo author: H. Belloc.

Link to DB

Author

  • Author:H. Belloc
  • Last Update2023-03-31 16:41:57
  • Autopsy date:2002

You can download this