(Español) A023 Inscripción epigráfica
Reference AE 1994, 01210 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Placa
- Material: Caliza Material Description: Color blanco.
- Conservation status: Rota por la parte izquierda y derecha.
- Dimensions height/width/depth (cm): 47/64/31
-
Epigraphic field:
- Layout: Las letras ocupan todo el espacio de la parte conservada. Presenta "hederae".
- Epigraphic field execution: Líneas de guía en l. 1, 3, 8, 10 y 11.
- Conservada
Lyrics
- Letter size:2,7 a 2,8 / 3,2 a 3,5 / 3 / 3,2 / 3 / 2,7 a 3,2 / 3 a 3,2 / 2,5 a 2,8 / 3,1 / 3 / 2,5 cm
- Description of the letters:La escritura es buena y prácticamente regular. Nexos y letras con peculiaridades: Va en "-uas" (l. 1), "quas" (l. 2), "saeua" (l. 8); AV en "haurire" (l. 2); AE en "praebebat" (l. 6), "saeua" (l. 8).
Location
- Place of discovery: La inscripción se encuentra todavía en ese lugar. J. P. Bost y P. Dubedat tienen los calcos.
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Aquitani(c)a / Descubierta en 1976 durante la limpieza de una fuente.
Chronology
- Inscription's dating: Between year 370 and year 430
- Dating explanation: Finales del siglo IV o principios del s. V, según Bost y Dubedat que proponen comparar la dedicatoria con la más antigua inscripción cristiana de Trèves (s. IV), RICG I, 130.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
[—]+uas olim fundebat pa[—]
[—]nc haurire licet quas eu[—]
[—]ṛe pleno +
[—]ẹ sub angusto latit[—]
5 [—]s que recessu
[—]es praebebat aq[—]
[—]ator
[—]tis te saeua pr[—]
[—]edes
10 [—]ṣi Rutili no[—]
[—]m ❦
Text divided into verses and metric signs
[ ]uas olim fundebat pa[ ] [qn|]q/q|q/q|qq|q[ww|qa] o [q]q|qq|qq|q/q|[qww|qa]
[ ]nc haurire licet quas eu[ ]re pleno [q]q|qww|q/q|q[n|qw]w|qq
[ ]e sub angusto latit[ ]sque recessu. [q]ww|qq|q/ww|[qn|qww|]qq
[ ]es praebebat aq[ ]ator [qn|]q/q|qw/w|[qn|qww|]qq
5 [ ]tis te saeua pr[ ]edes [qn|]q/q|qw/[w|qn|qww|]qq
[ ]si Rutili no[ ]m. [qn|]q/ww|q/q[|qn|qww|qa]
Translation
[…] en otro tiempo derramaba […] es lícito sacar las que […] en lleno […] bajo un angosto […] se esconde […] en un lugar apartado. […] ofrecía […] cruel te […] de Rutilo? […].
Bibliography
BOST et DUBEDAT 1979, 3-14 (cum im. phot.) (AE, 1986, 489) ; MAURIN, BOST et RODDAZ 1992, 140, 318-9 (cum im. phot.) ; BOYRIE-FENIE, CAG, 40, 282, 134 (cum im. phot.) (AE, 1994, 1210).
Apparatus
1 [—aq]uas Bost-Dubedat, [—q]uas Boyrie-Fenie. Q tamen difficile lectu, E potius legendum | par[uula lympha ?] Boyrie-Fenie || 2 [—nu]nc Bost-Dubedat, Boyrie-Fenie | eu[omit Bost-Dubedat, Boyrie-Fenie || 3 pecto]re Bost-Dubedat, fortasse [ex o]re ego | ex. fortasse uestigium litterae euanidae A || 4 [—]ạ Bost-Dubedat, [ ? nymph]a Boyrie-Fenie, | latit[ans ?—]Bost-Dubedat, Boyrie-Fenie || 5 recessu [—] Boyrie-Fenie perperam || 6 • aq[uas ?—] Bost-Dubedat || 7 [—ui]ator Bost-Dubedat, Boyrie-Fenie || 8 [—si]tis Bost-Dubedat, Boyrie-Fenie || 10 [—]i Bost-Dubedat, Boyrie-Fenie | no[stri ?] Boyrie-Fenie || 11 [—]em Bost-Dubedat [ ?laude]m Boyrie-Fenie.
Comentary
Podemos encontrar en Ovidio resonancias que quizás no sean fortuitas. Así leemos: Defluit incerto lapidosus murmur rivus: / saepe, sed exiguis haustibus, inde bibi. / Egeria est quae praebet aquas, dea grata Camenis (fast. 3, 273-5); corniger hinc taurus ruptis expellitur undis / pectoribusque tenu molles erectus in auras / naribus y patulo partem maris euomit ore (met. 15, 511-3); perque dies multos latitans omnemque tremiscens (met. 14, 214).
El poema es una dedicación que celebra la construcción de una fuente. El texto opone un tiempo pasado (olim, fundebat, praebebat) y un tiempo presente (quizás nu] nc, licet) que ahora permite disfrutar del agua (haurire licet) que no debería haber existido antes. Si se acepta la restitución ui] ator, el poema también presenta una aduocatio.
La ausencia de principio y final de las líneas convierte en suposiciones la estructura métrica de este carmen. Para empezar, todas las sílabas conservadas en la primera línea son largas.
Los cognomina Rutilius o Rutilus, que probablemente estaban originalmente relacionados con un color de cabello, no se conocen en la Galia.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 16:41:57
- Autopsy date:2002
You can download this