(Español) BA10 Epitafio de Siricia

(Español) BA10 Epitafio de Siricia

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/03/0031
  • Type of inscription: Sepulcralis Christ.
  • Perdida

Location

  • Place of discovery: Parece que estuvo en la iglesia de Santa Eulalia, in sepulcro Didaci Hernandez Peñasco, patris Francisci Mathaei Peñasco, que era rector del Santo Oficio de la Inquisición de Llerena HÜBNER recogiendo testimonio de MORENO DE VARGAS, respecto al cual afirma: Quamquam auctor incertae fidei est, utpote ex Higuerae schedis totus pendens, tamen cur titulus hic damnetur non uideo. GÓMEZ MORENO rechaza su autenticidad porque no empareja con ninguna otra emeritense [...] parece cuadrar bien a las sutilezas renacentistas [...] nunca se le ha visto.
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature España / Badajoz / Mérida
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Lusitania / Emeritensis / Emerita

Chronology

  • Inscription's dating: The year 549
  • Dating explanation: Año 549, por la era hispánica.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

Lux mihi Siricia divino rapta flagello,

     te matremq(ue) tuam tempus enorme tulit.

necdum ter binos crescens attigeras annos,

     liquisti maesto vulnera dira patri.

5       fletibus ecce tuis renovasti funus opertum,

     quod matris tumulo iungeris ipsa cito.

aera DLXXXVII

Text divided into verses and metric signs

Lux mihi Siricia divino rapta flagello, lkk|kkk|k/l|ll|lkk|l~

te matremque tuam tempus enorme tulit. ll|lkk|l||lkl|lkk|~

necdum ter binos crescens attigeras annos, ll|l/l|l/l|l/l|kkl|l~

liquisti maesto vulnera dira patri. ll|ll|l||lkk|lkk|~

5       fletibus ecce tuis renovasti funus opertum, lkk|lkk|l/kk|ll|lkk|l~

quod matris tumulo iungeris ipsa cito. ll|lkk|l||lkk|lkk|~

Translation

Siricia, luz mía, arrebatada por el flagelo divino. Un tiempo indebido os llevó a ti y a tu madre; aún en pleno crecimiento, no habías alcanzado los seis años. Dejaste crueles heridas a tu afligido padre. He aquí que con los llantos por ti has reabierto un dolor cicatrizado, porque también tú te vas a unir en breve a la tumba de tu madre. En la era 587.

Bibliography

Moreno de Vargas 1633, f. 137 (inde Flórez XIII, 1770, 170); ex eis Hübner, IHC 34a, et suppl. p. 19 (Bücheler, CLE 1380, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Diehl, ILCV 4362; Vives, ICERV 289; Gómez Pallarès 2002a, 357); Cabrol – Leclercq 1933, XI, col. 470 n. 14; de Navascués 1948a 178 n. 25; Ramírez Sádaba – Mateos 2000, 106–107, n. 58; Carande 2002a, 218–219; Ramírez Sádaba 2006, 1; id. 2013, 370. – Cf. Mariner 1952, 18, 82 et 99; Gómez-Moreno 1953, 96; Sanders 1991, 375–376.

Apparatus

1 divina Moreno, Hübner quamvis divino proponit. – 4 moesto Moreno, Hübner, Vives, Ramírez Sádaba – Mateos.

Comentary

Epitafio cristiano en dísticos elegíacos con algunas incorrecciones prosódicas (Mariner 1952, 129 y 133, y Carande 2002a). En el primer hexámetro alarga la –a de Siricia ante pentemímeres. En l. 3, alargamiento de i breve de attigeras y abreviación de la sílaba final de esta misma palabra. Abreviación de la sílaba átona inicial de enorme. La métrica, sin embargo, es irreprochable. Desde el punto de vista estilístico se observa aliteración de –t- y –m- en l. 2, y el orden de palabras, de indudables resonancias clásicas.

            Aparecen elementos que hacen referencia a la mors inmatura: rapta, tempus enorme, necdum attigeras, uulnera dira patri (cf. Hernández  Pérez 2001a, nº 76, n. 306 y 308).

            Es destacable la metáfora literaria de lux aplicada a un ser querido como tópico epigráfico, que tiene una clara especialización en la descripción de la muerte de niños (Gómez Pallarès PEPC, T3, 7; CLE 466: rapta est mihi lux gratissima vitae). Para este tópico, Sanders 1960.

            La corrección divina por divino está justificada por la métrica y por el sentido, ya que es más lógico aplicar el adjetivo a flagello que a lux o Siricia. Sanders recoge el sintagma divino flagello como ejemplo de la sustitución cristiana a favor de la providencia divina en lugar del fatum pagano como responsable de la muerte de los seres humanos.

            Interesante el adjetivo enorme aplicado a tempus, con su significado etimológico: contra normam, contra lo esperado, referido a la muerte de la que aún es niña (Mariner 1952, 82). De hecho, es variante de abstulit atra dies de Verg. Aen. 6,429 y 11,28. La expresión de la edad obedece a una fórmula habitual en la poesía epigráfica; BA 5: iam bis novenos pariter compleverat annos. Cf. también Fernández Martínez 1999a.

            El último dístico hace referencia al dolor, ahora renovado, del padre que ya había perdido antes a la esposa. El dolor renovado por la muerte de nuevos seres queridos es una idea presente en la epigrafía funeraria: CLE 2180: funus qui nunc attigit mihi e(st) renouatus/ o dolor; CLE 554; en definitiva, reminiscencia de Verg. Aen. 2,3: Infandum, regina, iubes renovare dolorem (para más paralelos, Muñoz García de Iturrospe 1995 y Hernández Pérez 2001a). También aparece el tópico de la “unión en la tumba” matris tumulo iungeris (cf. Hernández Pérez 2001a, nº 138-145, especialmente nº 140, donde recoge el  paralelo: hic raptam matri consociavit humus (Zarker 92), y nº 142 con ejemplos de CLE en los que interviene el verbo iungere, a los cuales se pueden añadir también CLE 1142 y 1413.

Link to DB

Author

  • Author:J. Del Hoyo Calleja, J. M. Escolà Tusset, J. Martínez Gázquez
  • Last Update2023-03-30 09:58:26

You can download this