(Español) BA14 Epitafio de Marco Helvio Marsia y su esposa Malia Gala
Reference CIL II 558; CLE 1451, ad 1123 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/03/0028
- Type of inscription: Sepulcralis
- Material: Mármol
- Conservation status: Piedra de tres pies de longitud por dos de anchura y estaba rota en tres fragmentos MAMERANO. VIU copia esta inscripción como si fueran dos, una en prosa y otra en verso, localizadas en el mismo lugar: en la casa de D. Pedro del Barco, junto a San Francisco (Mérida).
-
Epigraphic field:
- Layout: Se trasmiten signos de interpunción solo en la parte en prosa y en la fórmula final, aunque quizás la fórmula final del carmen estuviera desarrollada, frente a la misma en la parte prosaica de l. 4 (cf. II2/7, 498). MAYANS y otros autores la consideran falsa.
- Perdida
Location
- Place of discovery: Localizada en la casa de D. Pedro del Barco, junto a San Francisco (Mérida).
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature España / Badajoz / Mérida
- Location with Old Nomenclature Hispania / Lusitania / Emeritensis / Emerita
Chronology
- Inscription's dating: Between year 70 and year 130
- Dating explanation: Finales del siglo I - comienzos del II, por el uso de M invertida y la indicación de la edad mediante genitivo abreviado, ann(orum) (cf. STYLOW 1995, 222).
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
M(arcus) Helvius m(ulieris) lib(ertus) Mar-
sua ann(orum) LX Mallia m(ulieris)
lib(erta) Galla uxor ann(orum)
XXXXI h(ic) s(iti) s(unt) s(it) v(obis) t(erra) l(evis)
5 Tu qui carpis iter gressu
properante viator siste
gradu(m) quaeso quod peto parva
mora est oro ut praeteriens
dicas s(it) t(ibi) t(erra) l(evis)
Text divided into verses and metric signs
Tu qui carpis iter gressu properante, viator, ll|lkk|l/l|l/kk|lkk|l~
siste gradum, quaeso, quod peto parva mora est: lkk|ll|l||lkl|lkk|~
oro ut praeteriens dicas: ‘sit tibi terra levis’. ll|lkk|l/l|l||lkk|lkk|~
Translation
Marco Helvio Marsia, liberto de mujer, de 60 años. Su esposa Malia Gala, liberta de mujer, de 41 años, han sido enterrados aquí. Que la tierra os sea leve. Tú que sigues el camino con paso apresurado, caminante, detén tu andar, te lo suplico; lo que te pido es una breve demora; te ruego que al pasar digas: “que la tierra te sea leve”.
Bibliography
Viu 1852, 52-53; Hübner II 558 ex schedis (inde Cholodniak 1904, 1; Bücheler, CLE 1451, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99, 1451; cf. Bücheler, CLE ad 1123; Engström 1912, 318; Vives, ILER 5808; García Iglesias 1973, 139; Velázquez Soriano 1996, 101) et id., cf. EE VIII p. 352. – Cf. Mariner 1952, 169; Mangas 1970, 320 et 469; Ramírez Sádaba 1994, 824–827 (id. 2013, 360); Hernández Pérez 2001a, 249–250.
Apparatus
1 Elvius Aug. Viu. – 2 Aug. pro litt. M inversa Viu. – 4 XXXV Viu. – 7 gradum Viu, Bücheler.
Comentary
Dístico elegíaco seguido de un pentámetro hipermétrico, en el que sobra el espondeo inicial oro ut, si se quiere obtener un pentámetro correcto. Más bien obra de un copista que de un versificador, pues no se compone más que de elementos formularios Mariner.
Epitafio en honor de dos libertos de una misma mujer. El texto en verso es formular, con los tópicos de la interpelación al caminante para que se detenga, y el ruego de que desee un buen descanso a los difuntos (Hernández Pérez 2001a, nº 252 ss.). El primer verso (ll. 5-6) tiene paralelos en CLE 1184; CLE 443. El final del segundo verso (ll. 6-7), parva mora est, recuerda el inicio de un pentámetro en Mart., epigr. 24,6. Para el último verso, cf. CLE 1454, 1455 y 1456.
Helvius es frecuente en Hispania, especialmente en Mérida; Mallia sólo está documentado tres veces más en Hispania, una en Mérida (cf. Abascal 1994b, 149 y 178). Marsua es el único ejemplo seguro de Hispania (Albertos 1966, 148; Abascal 1994b, 415), aunque puede corresponder a Marsyas (XII 3237).
Author
- Author:J. Del Hoyo Calleja, J. M. Escolà Tusset, J. Martínez Gázquez
- Last Update2023-03-30 10:00:33
You can download this