(Español) BA17 Epitafio para su padre
Reference HEp 1996, 138 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/03/0025
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Support: Placa
- Material: Mármol Material Description: Color blanquecino.
- Conservation status: Partida en cinco fragmentos que encajan entre sí. Ha perdido toda la parte superior, algo de la inferior, y zonas de los márgenes izquierdo y derecho. El margen izquierdo está rebajado para su reutilización y presenta una oquedad entre las líneas 6 y 7, posiblemente por reutilización de la pieza.
- Dimensions height/width/depth (cm): 49/42/3
-
Epigraphic field:
- Layout: "Ordinatio" muy descuidada. A partir de la l. 7 los renglones son más cortos, quizás por haber sido seccionada la placa antes de ser inscrita. Texto en "scriptio continua". Interpunciones triangulares marcan frontera de verso en el "carmen", y se usan escasamente en la prosa. Signos abreviativos propios de la paleografía manuscrita: ll. 4 y 6, "-que" enclítica; l. 6, sobrelínea en V de "tum"; l. 7, en "per tempora". Al final de l. 8 se perciben restos de una letra, posiblemente la abreviatura de "S(ub)". Rasgos abreviativos propios de la fecha.
- Conservada
Lyrics
- Font:Visigoda
- Letter size:Altura de letras muy variable: 4,5/2,2 cm
- Description of the letters:Letra capital visigoda, con rasgos de cursiva visigoda. Múltiples nexos; en l. 4 AS en "pietas" con ápice lateral inusual. En l. 5 NA sin marcar el travesaño de A.
Location
- Place of discovery: Encontrada en Mérida por Antonio Floriano junto al cuartel de artillería, en c/ Teniente Coronel Yagüe (hoy c/ Extremadura) en 1934, en el transcurso de unos trabajos arqueológicos.
- Geolocation
- Conservation location: Se conserva en M. N. A. R. de Mérida, sala VIII, 2ª planta.
- Inventory number: 13.836
- Location with Modern Nomenclature España / Badajoz / Mérida
- Location with Old Nomenclature Hispania / Lusitania / Emeritensis / Emerita
Chronology
- Inscription's dating: From year 649
- Dating explanation: 27 de agosto del año 649 d. C. por la notación de la era hispánica.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑
[‑ ‑ ‑] miser[‑ ‑ ‑]
[-2?-] ḷonginqua par
substulit ortim ▴
5 meq(ue) s⁽ua⁾ piet⁽as⁾ seu
ce⁽na p⁾r⁽od⁾uxit in [al]-
tu(m) ▴ vixitq(ue) lu[stra]
XVI l⁽on⁾ga p(er) te(m)po-
ra vit(a)e ▴ r(e)q(ui)ev(it) ▴ i⁽n pa⁾ce ṣ(ub)
10 d(ie) VI K(a)l(en)d(as) S(e)pt(em)br(es) er(a) DC
LXXXVII
Text divided into verses and metric signs
[Hic] miser [mala] longinqua par substulit ortim, [l]k|l/[k|k]/l|lkl|lkk|l~
meque sua pietas seu cena produxit in [al]tum, lkk|k/kk|l/l|lk|lkk|l~
vixitque l[ustra] sedecim longa per tempora vitae. ll|k/l|k/l|kl|lkl|lkk|l~
Translation
[Este] desgraciado soportó con entereza largas [penalidades] desde el principio. Y a mí su piedad y su manutención me sacaron adelante. Y vivió dieciséis largos lustros de vida. Descansó en paz el día 27 de agosto de la era 687.
Bibliography
De Navascués 1947, 295, cum im. phot., fig. 18 (inde id. 1948, 157–160; id. 1948–1949, 118 et 144; Palomar 1951, 23; [index HAE 1950–1952, 373]; Ferrua 1952, 188–189; Krummrey 1961, 73; Vives, ICERV 535); Ramírez Sádaba – Mateos 2000, 152–155, n. 108 cum im. phot. n. 36 (Ramírez Sádaba 2006, 7–8); del Hoyo – Rettschlag 2012–2014, 323-330. – Cf. Mariner 1952, 218–219; Muñoz García de Iturrospe 1994, 270 (HEp 1996, 138); del Hoyo – Gómez Pallarès 2002; del Hoyo 2002b, 149–150, im. 1; Ramírez Sádaba 2013, 374.
Apparatus
2 par[entem] Vives; par[—] Ramírez Sádaba – Mateos. – 4 ex. SEN omnes. – 4/5 sen[i]|ciem Mariner, Vives; [feli]cem Ferrua. – 5 in [luc|tum] de Navascués, Mariner, Vives; in [al]|tum Ferrua; in [le]|tum Muñoz García de Iturrospe. – 6 lu[stra] de Navascués, Ferrua, Vives. – 7/8 te(m)p(o|r)a Vives; r(e)quev(i)t Vives; r(e)qu(i)ev(i)t Ramírez Sádaba – Mateos. – 8 s(ub) om. omnes. – 9 S(e)p(tem)br(es) Vives; S(e)pt(e)mbr(es) Ramírez Sádaba – Mateos. – 10 LXXXVI omnes.
Comentary
Epitafio que le dedica un hijo que habla en primera persona (me) a su padre, cuyo nombre se ha perdido, de quien pondera en el primer hexámetro conservado una vida llena de dificultades, representadas quizás por una palabra corta como [mala], que se adaptaría tanto a la métrica como al espacio perdido en ll. 1-2; y de quien manifiesta que ha sido capaz de soportarlas (substulit) con entereza (par) desde el principio (ortim). Y, a pesar de todo, su piedad (pietas) y su manutención (cena) han sacado adelante (produxit in [al]tum) a quien habla en la inscripción (me). Es decir, destaca la doble faceta espiritual y material para educar al hijo. Este sentido de producere se encuentra en los poetas desde el comienzo de la literatura latina (Plavt. Asin. 544 y Rud. 1173), y también en la epigrafía (XII 2039).
La falta de comprensión del contenido ha planteado también dificultades de clasificación métrica. Así, de Navascués pensó en ritmo elegíaco, aunque no hay restos de pentámetros; Palomar pensó en ritmo acentuativo, no cuantitativo; Ferrua creyó que se trataba de una composición en hexámetros puros, aunque incorrectos. Mariner habla de “posibles finales de hexámetro (o mejor, de rítmico) en súbstulit órtim y témpora víte, señalados por de Navascués”. En ll. 1-3 no hay espacio para ninguna letra entre par y substulit. En ll. 4-6 la propuesta de Mariner, produxit in [luc]tum, es problemática desde el punto de vista métrico. Mayor problema de interpretación ha supuesto la anterior lectura sen/cen. Se pensó en una palabra relacionada con el nombre de la persona difunta, o bien con el campo semántico de la senectud: senica, “mujer anciana”, o similar. Mariner propuso seniciem por sugerencia de Vives, aunque no resolvía los problemas métricos ni los de comprensión del texto. Ferrua propuso feli/cem, pero no es lo que se lee. Creemos que se trata de seu con el valor de “además de”, que es habitual en la epigrafía (II 3278), y cena, con falta de travesaño en la <A>, palabras que dan sentido al texto y encajan bien en el metro.
Hay faltas prosódicas: en l. 4, en que la final de sua ocupa tiempo fuerte ante cesura triemímeres; quizás ocurra lo mismo en l. 2, entendiendo longinqua como acusativo. Finalmente, ll. 6-8, que presentando dos breves in longo, ante triemímeres y pentemímeres, tiene 7 acentos si se escande la cifra. Aparte de las dificultades prosódicas, las secuencias de texto no parecen fáciles de interpretar; así sucede con substulit ortim, donde entendemos ortim como adverbio temporal. Respecto a la restitución l[ustra] en l. 6, está justificada epigráficamente por el espacio perdido (unas 5 letras, demasiadas para pensar en <L> como numeral con valor de 50, y varias <X> detrás) y, en cuanto al contexto, por el número que le acompaña (XVI) y por el sintagma longa per tempora vite (ll. 7-8), además de contar con paralelos para la expresión de la edad mediante lustros (CLE 1436, 1447, 2099). Asimismo, tempora vitae tiene paralelos literarios en Verg., catal. 4,1; Ov., met. 3,469; Manil.. 2,839; Sen., apocol. 4, y epigráficos presentes en los CLE (1166). Es posible que en las dos lagunas del verso 1 haya que suplir hic y mala, que encajan bien en el verso y dan sentido al texto.
Author
- Author:J. Del Hoyo Calleja
- Last Update2023-03-30 10:03:16
- Autopsy date:2006
You can download this