(Español) BA18 Epitafio de Pascencio
Reference HEp 4, 1994, 180 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/01/0004
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Support: Estela
- Material: Mármol
- Conservation status: Recortada por arriba, fragmentada por la parte inferior, afectando a las dos últimas líneas del texto. Falta también un trozo del lateral izquierdo en su parte inferior y un fragmento del lateral derecho.
- Dimensions height/width/depth (cm): 104/55/6
-
Epigraphic field:
- Layout: Alineación irregular del margen izquierdo; DEL extrasangrado al inicio de l. 3, quizás añadido. No respeta la separación silábica de palabras ni señala frontera de verso. Las interpunciones a partir de l. 13, puncta.
- Epigraphic field execution: Conserva restos de líneas de pautado.
- Decoration: En cabecera hay un "chrismo", con alfa y omega colgadas de sus brazos superiores, flanqueado por una palma a cada lado.
- Conservada
Lyrics
- Font:Visigoda
- Letter size:4,5/3 cm
- Description of the letters:Destaca la variedad de A, algunas con el travesaño quebrado en ángulo hacia abajo; F con brazo superior ascendente, como continuación natural del trazo vertical. La diferencia de G respecto a C es un trazo oblicuo en el extremo inferior. N "inuersa" en l. 8 ("ponpisque"). Hay irregularidades gráficas sobre todo en F, G, Q, N, M.
Location
- Place of discovery: Hallada en 1984 en Pueblonuevo del Guadiana (Badajoz), en la necrópolis hispano-visigoda de Torrebaja.
- Geolocation
- Conservation location: Se conserva en MAP de Badajoz, sala Tardorromano.
- Inventory number: 11604
- Location with Modern Nomenclature España / Badajoz / Pueblonuevo del Guadiana
- Location with Old Nomenclature Hispania / Baetica / Hispalensis
Chronology
- Inscription's dating: Between year 450 and year 499
- Dating explanation: Mediados – finales del siglo V, por la paleografía de algunas letras (A, F, D), la iconografía y las reminiscencias literarias de Prudencio (Ramírez Sádaba, 1991).
Type of verse
- Type of verse: Acentual
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
⊂palma chrismo palma⊃
Pascentius ama-
tor dei cultorque fi-
delis ex hac luce migrau-
5 it annorum XXVIII
protinus ut uocem au-
ribus percepit carmin-
a cristi renuntiauit m-
undo ponpisque laben-
10 tibus eius feralemque
uitam temulentiaque po-
cula bacchi sobrius ut
animus specularetu-
r aetheria ▴ regna ▴ cum i-
15 n isto ▴ certamine ▴ fortis
dimicaret ▴ acleta placui-
t namque ▴ deo ▴ ut ▴ eum ▴ a-
rciret ▴ ante ▴ tribunal da-
turus ▴ ei ▴ palmam ▴ stolam
20 ạdque ▴ coronam ▴ uos
qui ▴ haec ▴ legitis ▴ adque
ṣp̣e delectamini ▴ uana ▴ dị+
+cite iustitiam ▴ m+[—]
[—]olite c+[—]
25
Text divided into verses and metric signs
Pascentius, amator Dei cultorque fidelis, ~~́~~̀~~́~~́~/~~́~~~́~
ex hac luce migravit annorum octo et viginti. ~́~~́~~~́~/~~́~H~́~~~́~
Protinus, ut vocem auribus percepit carmina Christi, ~́~~̀~~́~H/~́~~̀~~́~~́~~~́~
renuntiavit mundo pompisque labentibus eius, ~~̀~~́~~́~|~~́~~~́~~~́~
5 feralemque vitam temulentiaque pocula Bacchi. ~̀~~́~~́~|~~̀~~́~~~́~~~́~
Sobrius ut animus specularetur aetheria regna. ~́~~̀~~́~~/~̀~~́~~̀~~́~~~́~
Cum in isto certamine fortis dimicaret acleta, ~́H~~́~~~́~~/~́~~̀~~́~~~́~
placuit namque Deo, ut eum acciret ante tribunal ~́~~~́~~́~H/~~́~~́~~́~~~́~
daturus ei palmam, stolam adque coronam. ~~́~~́~~́~/~́~H~́~~~́~
10 Vos, qui haec legitis adque spe delectamini vana, ~́~~~́~~/~́~~́~~~́~~~́~
discite iustitiam moniti et nolite contemnere Deum. ~́~~̀~~́~~/~́~~~́~~̀~~́~~~́~
Translation
"Pascencio, fiel amante y seguidor de Dios, emigró de este mundo a los veintiocho años. Tan pronto como percibió en sus oídos la llamada, los cantos de Cristo, renunció al mundo y a sus pompas perecederas, a la vida mundana y a las copas embriagadoras de Baco, a fin de que su espíritu, sobrio, pudiera contemplar el reino celestial. Cuando luchaba en este combate como atleta valeroso, plugo a Dios llamarlo ante su tribunal para darle la palma, la estola y la corona. Vosotros que leéis esto y os complacéis en vanas esperanzas, aprended qué es la justicia y no despreciéis a Dios".
Bibliography
RAMÍREZ SÁDABA 1991, 89-98, con foto (de donde HEp 4, 1994, 180, 79-80; SALAS et al. 1997, 87-88, lám. LXXXIII; KURTZ – DOMÍNGUEZ DE LA CONCHA 1998, 42-43 (con varios errores de lectura); ESCOLÀ, 2005, 685-692 (CD). Cf. RUBIO 1991, 434 con fotografía y 441; SAN BERNARDINO 1997, 217-231; RAMÍREZ SÁDABA, 1999, 435-443; GIL 2001, 333 n.1 (HEp 7, 1997, 157); ESCOLÀ – MARTÍNEZ GÁZQUEZ 2002, 239; HOYO 2005c, 78-79; RAMÍREZ SÁDABA 2006 (CD).
Comentary
Original epitafio dentro de la epigrafía cristiana. Retrato moral de Pascentius, nombre muy poco documentado en la península (sólo aparece otra vez, en una pizarra visigótica del s. VI, procedente de Salvatierra de Tormes, Salamanca, HEp 3, 1993, 312b), aunque sí en otras provincias del Imperio como África (ILCV III, 121). San Bernardino propone la identificación de Pascentius con un residente en Hispalis, procedente de Roma, que iba predicando y mostrando el camino de la salvación (siglos IV-V), un maniqueo de quien habla el Chronicon de Hidacio (cap. 138), y murió el año 448.
La expresión cultor atque amator Dei (ll. 1-2) aparece en diversos versos damasianos aplicados a los mártires. En el Evangelio de san Lucas (2, 38) leemos: cultor iustitiae, doctrinae et pacis amator, pasaje imitado en CLE 1371 del año 529. Ex hac luce migrauit (ll. 3-4) es una perífrasis eufemística frecuente en la terminología cristiana para expresar la muerte (cf. Muñoz García de Iturrospe, 191-2). A partir de l. 6 se resalta la renuncia del protagonista a los bienes terrenales al oír la llamada de Cristo, combinando expresiones de origen cristiano (renuntiauit mundo ponpisque) y sintagmas propios de poetas clásicos: pocula Bacchi (cf. Verg. Aen. 3,354, Ou. Fasti 3,301). El símil del atleta que consigue el premio procede de San Pablo (II Tim 2,4-5), aunque se encuentra más tarde en Tertuliano y Prudencio. Plenamente cristiana es la simbología expresada con palma, corona, stola (cf. Ramírez 1991, Escolà – Martínez Gázquez 2002, 239). Es frecuente en autores cristianos el sintagma ante tribunal Christi (Rom 14,10), aquí sin el genitivo especificativo.
Ramírez Sádaba propone dos posibles restituciones a partir del final de l. 21: d[is]cite iustitiam mo[rte/m n]olite [—-], o d[eli]gite iustitiam mo[rtem c]olite. Escolá-Martínez Gázquez proponen:
spe delectamini uana d[i
s]cite iustitiam m[oniti
et n]olite c[ontemnere deum]
Dicha recomposición se justifica porque una vez expuesta en el texto la ejemplaridad de vida de Pascentius, se pasa a exhortar, a los posibles lectores del epitafio, a seguir una conducta similar a la del difunto. Para ello se recurre a Aen. 6,620: discite iustitiam moniti et non temnere diuos, adaptándolo al ritmo acentual de la composición y transformando la segunda parte del verso virgiliano en la perífrasis verbal nolite contemnere, con lo cual se acentúa el carácter exhortativo a la vez que se establece un paralelismo con el primer imperativo discite. El contexto cristiano es el que lleva a proponer Deum. Por otro lado, la <C> tras nolite lleva a proponer contemnere en lugar de temnere del pasaje virgiliano, que en la poesía epigráfica es más frecuente (CLE 35,1; 1947,4; 688,4; 291,2; 1863,1) que temnere (sólo CLE 1387,13). Un ejemplo más de apropiación, por parte del cristianismo, de motivos de la poesía clásica: en este caso, la advertencia que Virgilio pone en boca de Flegias, castigado por haber ofendido a Apolo (v. 618-619), es utilizada para exhortar a los fieles a que lean el epitafio de Pascencio.
Particularidades fonéticas: adque / atque, Cristi / Christi, acleta / athleta. Respecto a ponpisque, dudamos sobre si puede hablarse de confusión de nasales m/n, dado el trazo peculiar de lo que sería una <N> inversa, pues también puede interpretarse como una <M> a la que le falta el primer trazo (pompisque editan Salas y Kurtz). Morfológicamente, temulentia por temulenta, quizá por influencia del neutro plural de los participios; arciret supone un verbo poco usual como es arcio (idem quod accio et arcesso, según Forcellini; el ThLL remite al verbo accieo, donde se cita un pasaje de Prisciano, Gramm. 2,35-6: arcesso dici a “arcio” uerbo, quod nunc “accio” dicimus, quod est ex “ad” et “cio” compositum). Ramírez Sádaba (1991) opina que puede ser un error del lapicida, en lugar de asciret. A nivel sintáctico, se observa un doble régimen del verbo renuntio: dativo (mundo ponpisque labentibus) y acusativo (uitam, pocula). Versos acentuales derivados del hexámetro dactílico; las cláusulas son, además, cuantitativas en los versos 1, 3, 4, 5, 6, 8, 9 y 10; la del 11 no lo es en la conjetura aquí propuesta. El número de acentos, como suele ocurrir en este tipo de versos y aún más en los epigráficos, es irregular, oscilando entre 6 (vv. 1, 2, 4, 7, 9 y 10), 7 (6) y 8 (3, 5 y 11).
Author
- Author:J. Del Hoyo Calleja, J. M. Escolà Tuset, J. Martínez Gázquez
- Last Update2023-03-30 17:40:00
- Autopsy date:2006
You can download this