(Español) BE1 Epitafio de Nice

(Español) BE1 Epitafio de Nice

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/03/0013
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Ara
  • Material: Mármol      Material Description: Color blanco con manchas amarillentas extraído en Estremoz.
  • Conservation status: La base esculpida en forma de cimacio inverso se conserva parcialmente, si bien falta la guirnalda, pues fue seccionada en la parte derecha y superior derecha para su reutilización.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 76/54/35
  • Epigraphic field:
    • Layout: La arista izquierda aparece desgastada, lo que afecta a las primeras letras de líneas 7 - 14. La superficie inscrita presenta dos fisuras: una estructural, vertical, que afecta a ll. 1 - 12; otra, más pequeña y más profunda, en la parte inferior derecha, que afecta a ll. 11 - 14. En "scriptio continua". Signos de interpunción en l. 1 para marcar abreviatura, tras "Inachus" y ante "ann(is)" (l. 11), y una "hedera" ante cada uno de los dos antropónimos, "Inachus" (l. 12) y "Nice" (l. 14).     
    • Decoration: En el costado derecho, a media altura, se percibe una guirnalda en relieve, parcialmente conservada.
  • Conservada

Lyrics

  • Font:Capital cuadrada
  • Letter size:3,3 - 2,1 cm
  • Description of the letters:Letras decrecientes.

Location

  • Place of discovery: Hallada en 1794 en Beja (BEJ) (Pax Iulia), perteneció a la colección del obispo fray MANUEL DO CENÁCULO y estuvo en el palacio episcopal, donde la vio HÜBNER. Pasó a Évora en 1868.
  • Geolocation
  • Conservation location: Actualmente en el Museo de Évora.
  • Inventory number: ME 1827
  • Location with Modern Nomenclature Portugal / Beja
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Lusitania / Pacensis / Pax Iulia

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 70 and year 130
  • Dating explanation: Fines del s. I - primera mitad del s. II por la paleografía. HÜBNER, que primero la consideró tardía (II 59), corrige su opinión y la fecha a finales del s. I o inicios del II (II 5186). Lo mismo opinan BÜCHELER y D’ENCARNAÇÂO. Según GORDON (1948), la sobrelínea es frecuente en el s. II, pero se encuentra ya antes. En la inscripción de la cara A de Couto de Baixo (VIS) (LEAL SOARES 1992), datada en el s. I, aparece ANN con barra horizontal sobre un numeral. No es el único caso en la región, (IRCP, nº 216, s. I, y nº 257, s. II). Esto ha llevado a D’ENCARNAÇÂO a interpretar también en este caso ann como ann(is). Por el uso de las hederae y de las líneas puestas sobre las letras, e incluso por las formas de las letras seguramente sea del siglo II o posterior (SCHMIDT).

Type of verse

  • Type of verse: Endecasílabo falecio
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

Quisq(uis) ▴ praetẹ[ris hic]

sitam viato[r postquam]

termine legeri[s mori]

me aetatis vicesim[o]

5       dolebis et si sensus er[it]

˹m˺eae quietis qu(a)e lasso

tibi dulcius precabor

vivas pluribus et diu [se]-

nescas qua mihi no[n]

10    [l]icu[it] fruare vita s[i]

[t]e ▴ flere i(u)vat qui + ni +e+

++is ▴ an̅n̅(is) ❦ Inachus ▴ han[c] m[e-]

[ri]to fa̅c̅(it) ▴ i potius propera ⁽na⁾m

[tu] legis ipse legeris ▴ i❦ Nice a(nnorum) XXV

Text divided into verses and metric signs

Quisq(uis) praet[eris hic] sitam viato[r], lll[kk/l]klkl~

[postquam] termine legeri [s mori] me [ll]lkk/lkl[kl]~

aetatis vicesim[o], dolebis. lllllklkl~

et si sensus er[it] meae quietis, lllkkl/klkl~

5       qu(a)e lasso tibi dulcius precabor: lllkk/lklkl~

vivas pluribus et diu [se]nescas, lllkkl/lklkl~

qua mi no[n l]icu[it] fruare vita. lllkkl/klkl~

[- – -] te flere i(u)vat qui [- – -] [ln|l]/l|lk/k|l/l|[lkk|l~]

I, potius propera, nam [tu] legis, ipse legeris lkk|lkk|l/l|[l]/kk|lkk|l~

Translation

Quienquiera pases ante mí, aquí enterrada, viajero, cuando hayas leído que he muerto en mi veintena, sufrirás; y, si mi descanso me deja alguna conciencia, para ti, que estás fatigado, con mucho cariño rogaré que vivas mucho más y que envejezcas durante largo tiempo. Disfruta de la vida, de la que yo no pude. Te viene bien llorar […] Ínaco hace merecidamente este (monumento). Vete, y date prisa, pues tú, el mismo que lo lees, vas a ser leído, vete. Nice, de veinticinco años.

Bibliography

Simões 1869, 15 n. 26; Hübner, II 59 cf. 5186 (Bücheler, CLE 1553, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Hübner 1899, 358–359; Vives, ILER 5813); Barata 1903, 73 n. 189; Cholodniak 1904, 1061; Viana 1952, 17 n. 27; id. 1956, 114 n. 189; d’Encarnação 1984, 270 (Thigpen 1995, 98–102 n. 16, quae in linguam Anglicam vertit); Pena – Carbonell 2006a, 157–173 (id. 2006b, 259–270, AE 2006, 564; HEp 2006, 440); d’Encarnação 2011b, 148–149. – Cf. Martin 1909, 23; Mariner 1952, 13, 16, 55, 78, 83, 100 et 177; Sanders 1991a, 452; Hernández Pérez 2001a, 271–273; d’Encarnação 2012, 184–185.

Apparatus

1 praete[riens] [prope?] d’Encarnação. – 2 postquam supplevit d’Encarnação. – 3 legeris Bücheler; legeri[s peremptam] Hübner; termine legeri[s perisse], d’Encarnação ex consilio Mariner; mori suppleverunt Pena-Carbonell. – 4 me · aetatis vicesim[o] [anno?] d’Encarnação. – 5 er[it] supplevit d’Encarnação. – 6 veae in lapide; meae quietisque lasso [sit?], d’Encarnação, meae coniecit Schmidt. – 7 precabor [ut?] d’Encarnação. –8–9 [se]nescas supplevit d’Encarnação. – 9 Qua /// mi /// // /nc Hübner; qua mi non Bücheler; qua mi no[n hac?] d’Encarnação. – 10 [l]icuit fruare vita [nihil?] d’Encarnação. – 11 [t]e supplevit Hübner; 11 [si t]e flere iu(v)at quitn(i) inge[mis]cis Hübner, Bücheler; quidni [frue/r]is d’Encarnação. – 12 scis Hübner, Bücheler; haec mâ Hübner, Bücheler; hae m d’Encarnação. – 13 non extat vero ductus super propera nam, contra Hübner sententiam; tantum lapidis rima est; io Hübner, d’Encarnação; fac(iendum curaverunt?), d’Encarnação; i potius Hübner. fa(ciendum) c(uravit) omnes praeter Pena – Carbonell. – 14 legis Hübner; [qui] legis Bücheler, [qui?] legis d’Encarnação; a(nnos) XX v(ixit) Hübner, d’Encarnação,Pena – Carbonell. Ea puncta quae a CIL referuntur non extant nam deest spatium.

Comentary

La primera restitución del metro la hizo Haupt en el siglo XIX. Bücheler lo clasifica entre los polymetra. Para Hernández Pérez hay 8 endecasílabos y 2 hexámetros. Las ll. 1 – 7 son endecasílabos falecios, de los cuales el tercero tiene sólo 10 sílabas (las dos breves, 4ª y 5ª del esquema, estarían condensadas en una larga), con precedentes en Catvll. 55,1: Oramus, si forte non molestum est. En l. 5 –que por quae (el verso pide una sílaba larga). Hay en Catulo ejemplos de falecios cuyo primer pie es un troqueo, cf. 1,4: Meas esse aliquid putare nugas). Entre los falecios y el último verso, que es un hexámetro, hay una parte en prosa.

            Viator lassus  tiene paralelos entre los CLE (119, 1125). Para termine, forma insólita, hay que suponer un ablativo de termen, -inis, (CIL I, 2,584, CLE 447 y Varro, ling. 3, 4, 8). Terminus aparece en los carmina como terminus vitae, con un significado abstracto de límite temporal (CLE 2182, 1170, 1005, 1533, 1894 éste en senarios yámbicos). Dada la situación de termine en el texto, parece complemento circunstancial de legeris (cf. CLE 1894).

  1. 8 pluribus, al numeral le falta annis (Martin 1909, 23). Véase Por la disposición del texto, y por termine vicessimo no creemos que deba restituirse XX V(ixit), como hicieron Hübner y Pena, Carbonell.

            El texto puede ser un reflejo de la controversia sobre si hay sensibilidad tras la muerte, que aparece ya en Lucr. 3,874-875: quamvis neget ipse / credere se quemquam sibi sensum in morte futurum. Quies significa generalmente el “descanso eterno”. Paralelos epigráficos para sensus y quies hay varios (CLE, 1339; 1552 A,39; 1979).

            Para Hernández Pérez el hexámetro final i, potius propera, nam legis ipse legeris está inspirado en Mart. 1,114,3 s., lo que retrasa la cronología de la inscripción al s. II o plantea quién imita a quién. No hay paralelos epigráficos para la forma legeris, futuro imperfecto pasivo, “serás leído”. Debe observarse el nivel de lengua que supone el uso en el mismo carmen de legeris con dos valores, pretérito perfecto de subjuntivo (l. 3) y futuro pasivo (l. 14), con la correspondiente alternancia métrica  – e/e -; cabe la posibilidad de que el segundo legeris obedezca a una voluntad estilística de juego de palabras.

            A partir del texto reestablecido por Hübner y Bücheler, (II 5186 y CLE 1553, donde el orden textual está alterado), se han identificado tres personas: Nise (por Nice), la difunta, Inachus (podría ser el padre) e Io, la madre, pero este último nombre no aparece en el texto. Ann, quizás Ann(ius), podría ser el nomen del liberto Inachus, pero no parece lógico interpretar Ann como Annius, porque entre ambos hay una hedera y porque se trataría de un nomen abreviado, poco habitual en esta época. En época imperial se abrevian algunos gentilicios, costumbre que afecta a los imperiales: Iul., Cl(audius), Fl(auius),  Ael., Ulp., Aurel. / Aur. De todos modos, este uso no se generaliza hasta época avanzada. Inachus, nombre servil, es excepcional en la Península (II, 4457). Si descartamos que Ann(ius) sea nomen, parece evidente que tanto Inachus como Nice son esclavos.

Images

Photo author: J. Del Hoyo Calleja

Link to DB

Author

  • Author:J. Del Hoyo Calleja, J. Gómez Pallarès, J. Carbonell Manils, J. P. G
  • Last Update2023-03-30 10:15:09
  • Autopsy date:2006

You can download this