Epitafio de Lucio Julio Apto

Epitafio de Lucio Julio Apto

Epitafio de Lucio Julio Apto

Description

  • Idno filename 22/03/0011
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Ara
  • Material: Caliza      Material Description: Color gris (“mármol de Trigaches”).
  • Conservation status: Con base y cornisa molduradas. Rota en el ángulo inferior izquierdo, sin afectar al texto.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 93/44/34
  • Epigraphic field:
    • Layout: "Ordinatio" muy cuidada; "praescriptum" colocado en la mitad del texto casi artísticamente (v. 1–2), los versos del pentámetro comienzan después del espacio vacío dejado. pentámetros sangrados. Interpunción triangular con vértice hacia abajo en el "praescriptum"; "scriptio continua" en el "carmen".     
    • Decoration: Presenta "fastigium" y dos "pulvini" rematados en rosetas tetrapétalas. Falta el "focus".
  • Conservada

Lyrics

  • Font:Libraria
  • Letter size:(l. 1) 5, (l. 2) 3,5, (ll. 3-6) 1,8 cm
  • Description of the letters:Capital cuadrada en el "praescriptum" (ll. 1-2); libraria en el "carmen" (ll. 3-6).

Location

  • Place of discovery: Hallada cerca de la ciudad Mértola (BEJ, P) llamada antes Myrtilis Iulia, según Vasconcelhos. Vinda de Mértola VASCONCELOS.
  • Geolocation
  • Conservation location: Se conserva en el M. N. A. E. de Lisboa.
  • Inventory number: E 6404
  • Location with Modern Nomenclature Portugal / Beja / Mértola
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Lusitania / Pacensis / Myrtilis

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 170 and year 200
  • Dating explanation: Finales del s. II d. C. por la tipología del monumento y los rasgos paleográficos. Así lo proponen también D’ENCARNAÇÃO y CORELL.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: Si

Epigraphic edition

L(ucio) ▴ Iulio ▴ Apto

Gallio ▴ patronus

Itala me genuit tellus ▴ Hispania ▴ texit

lustris quinque fui sexta peremit hiemps (!)

5       ignotus cunctis hospesque ▴ hac sede iacebam

omnia qui noḅiṣ hic dedit et tumulum

Text divided into verses and metric signs

Itala me genuit tellus, Hispania texit. lkk|l/kk|l/l|l/l|lkk|l~
lustris quinque fui, sexta peremit hiemps (!). ll|lkk|l||lkk|lkk|~
ignotus cunctis, hospesque hac sede iacebam, ll|l/l|l/l|ll|lkk|l~
omnia, qui nobis hic dedit et tumulum. lkk|ll|l||lkk|lkk|~

Translation

A Lucio Julio Apto. Galión, su patrono. La tierra itálica me engendró, Hispania me ha sepultado. Viví cinco lustros y el sexto invierno se me llevó. Desconocido por todos y forastero en este lugar yacía. Quien todo me lo dio en vida, me dio también la tumba.

Bibliography

Vasconcelhos 1927–29, 225–227 n. 35 (AE 1933, 24); id. 1930–31, 225 n. 35 (AE 1934, sub 22) (inde Mariner 1952, 220 n. 9; Zarker 1958, 111; Vives, ILER 5814; Berger 1987, 264 sq.); Lambrino 1967, 136 sq. n. 52 cum im. del.; d’Encarnação 1984, 160–162 n. 98 cum im. phot.; Corell 1988, 143–151 cum im. phot. (AE 1989, 366; HEp 1990, 756); Carbajo 1997, 189–191; Fernandes – Ribeiro 2002, 535 n. 268 cum im. phot.; Carbonell – Pena 2009, 263–273 cum versione Hispana (AE 2009, 497); d’Encarnação 2011b, 149; Cugusi 2012, 82. – Cf. Magueijo 1970, 116; Gamer 1989, 201 n. BAA 16; Cugusi 19962, 202; Hernández Pérez 2001a, 24. 58 sq. 127 sq. (HEp 2001, 651); d’Encarnação 2012, 185–186.

Apparatus

Litt. I a litt. T saepe parum differt; litt. M verbi omnia (v. 6) hasta prima caret.
3 Hispaniae exil Vasconcelhos 1927–29; Hispania texit id. 1930/31 monitus a Wickert. – 5 hospes qui Vasconcelhos 1927–29, hospesque id. 1930/31 monitus a Wickert, Lambrino, d’Encarnação, Fernandes – Ribeiro, item Carbonell – Pena, assensus est Schmidt, cunctis, hospes, qui distinxit Corell. – 6 ominia errore aperto Fernandes – Ribeiro.

Comentary

Dos dísticos elegíacos. Epitafio de un itálico muerto en Hispania, por lo que el tema es el de la muerte y sepultura en tierra extranjera, recurrente en la poesía epigráfica (cf. Galletier 1922, 100-101, Brelich 1937, 36-37; Lattimore 1942, 199-202; Cugusi 19962, 200-217 y 365-366; Hernández Pérez 2001a, 58-66; muy recientemente Carbonell – Pena 272 ss.).

  1. 3: Contraposición formular entre el lugar de nacimiento y el de muerte y sepultura: cf. CLE 407,17, y CLE 474,3 (Pannonia terra creat, tumulat Italia tellus), así como el presunto autoepitafio de Virgilio (Courtney 1993, 257-258; cf. Cugusi 19962, 215-216). Vemos una aliteración de la letra T. L. 4: hiemps con epéntesis en P (cf. Scaur. gramm. VII 21, 6 et ThLL VI col. 2773, 64 ss. s. v.). Tenemos el final del pentámetro Mart. 10,61,2: sexta peremit hiems (cf. Berger 1987, 264 ss.) L. 5: Del sentido de la palabra hospes cf. ThLL VI col. 3026 sq. s. v. (i. q. peregrinus). L.6. hic fue interpretado erróneamente como adverbio por Carbonell-Pena. Tópico del monumento funerario como consuelo: cf. CLE 2119, 5-6. Sobre este tópico, cf. Lattimore 1942, 220-224; Hernández Pérez 2001a, 121-130.

Quizás el arquetipo del carmen podría incluir un acróstico, considerando las letras L y V de lustris v. 2: I<V>LIO.

Images

Photo author: J. Del Hoyo Calleja

Link to DB

Author

  • Author:R. Carande Herrero, R. Hernández Pérez, J. Del Hoyo Calleja
  • Last Update2023-03-30 10:16:48
  • Autopsy date:2008

You can download this