(Español) BR17 Grafito en verso

(Español) BR17 Grafito en verso

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 11/01/0012
  • Type of inscription: Incerti generis
  • Support: Ladrillo
  • Material: Arcilla     
  • Conservation status: El hecho de que las letras estén ejecutadas muy limpiamente y de que el material no presente fracturas demuestra que el grafito se creó ante cocturam, por lo que las letras se inscribieron en la arcilla cruda antes de cocerse. La parte conservada del ladrillo mide 12 cm de alto y 17 cm de largo. La parte que se conserva mide en vertical 9, 5 cm de alto pero tan solo 12 cm de largo, ya que se le quitó un trozo para examinarlo. El tubulus tenía un uso concreto como demuestran, por un lado, los restos de argamasa en los fragmentos que se acaban de describir y marcas de humo en la parte interna.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 12/17/9.5
  • Conservada

Lyrics

  • Letter size:5 y 1,5-1 cm
  • Description of the letters:Las letras presentan curiosos restos de pintura blanca, un rasgo que solía encargarse por considerarse moderno. Las letras son de diferente altura, aunque por su forma y ejecución se puede decir que su autor dominaba el arte de la escritura. Cada palabra empieza con una letra mayor que la siguiente. Llama sobre todo la atención la P de la primera palabra "Partacus", que mide 5 cm comparado con los 1-1, 5 cm del resto de letras de la palabra. La F de la segunda palabra, "Perfidus", también tiene una forma peculiar, que puede describirse como un semicírculo con un trazo alargado, este último formado por dos trazos cortos. También cabe señalar que las letras C que están a comienzo de la palabra tienen un trazo adicional para que así sean más grandes. En "Lucilianus", ambas L se diferencian entre sí: el autor quería diferenciar claramente la primera letra del resto. La única excepción es la O de "omnes", que es claramente más pequeña que las demás letras iniciales, ya que no difiere en altura de las siguientes letras. La E se representa como II.

Location

  • Place of discovery: En torno a 1850 se encontró parte de un ladrillo hueco (tubulus) en el que se inscribieron siete palabras.
  • Geolocation
  • Conservation location: En el Museo de Reading.
  • Inventory number: REDMG: 1995.1.26.
  • Location with Modern Nomenclature Reino Unido
  • Location with Old Nomenclature Britannia

Chronology

  • Dating explanation: Cugusi fecha la inscripción en la primera mitad del siglo II sin dar ninguna explicación. De hecho, no considero que se pueda dar una datación exacta. La inscripción también podría proceder de periodos posteriores.

Type of verse

  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

Pertacus, Perfidus,

Campester, Lucilianus,

Campanus: conticuere omnes.

Translation

Pertaco, Pérfido, Campester, Luciliano y Campano: todos callaron.

Bibliography

Collingwood - Wright - Tomlin RIB II 2591, 148 ; EE IX 1293 p. 654. Cf. Thompson (1893), Haverfield (1923), Watson (1926), Jackson (1953), Turner (1954), Lindsay (1956), Frere (1967), Frend (1968), Moore (1968), Burn (1969), Boon (1974), Tomlin (1979), Mallon (1982), Cugusi (2006), Cugusi (2007a).

Comentary

Métrica: la enumeración de nombres no es métrica. Solo el hemiepes de la cita de Virgilio lo es.

Pertacus … Campester, Lucilianus, Campanus: se trata casi con toda seguridad de nombres propios, aunque el nombre de Pertacus no se haya documentado en ninguna otra inscripción. Se sospecha que es un nombre celta derivado de la palabra perto– (arbusto, bosque) y el sufijo –ako. Por lo tanto, es probable que Pertacus no sea un nombre latino, sino un nombre celta con una terminación latinizada, cuyo significado se corresponde con nombres latinos como Silvester o Silvinus.

Conticuere omnes: así comienza el segundo libro de la Eneida de Virgilio. El comienzo de tales libros se documenta muy a menudo en los grafitos. Hasta ahora, todos los investigadores concluían que la parte conservada de esta inscripción no tenía ningún significado en concreto, sino que simplemente expresaba el alivio de que esas personas finalmente se hubieran callado, tal y como afirmó también Cugusi. Dada la presencia de la cita de Virgilio, las palabras adquieren un nuevo significado: probablemente no se trate de un ejercicio de escritura, sino que quizás se trata de una parodia de una cita de Virgilio.

Para información más detallada

Images

Photo author: M. Schumacher

Link to DB

Author

  • Author:M. Schumacher
  • Last Update2023-12-04 09:06:39

You can download this