(Español) BR18 Grafito en verso

(Español) BR18 Grafito en verso

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 11/01/0011
  • Type of inscription: Incerti generis
  • Support: Ladrillo
  • Material: Arcilla     
  • Conservation status: Los ladrillos se grabaron antes de la cocción. Ambos presentan desperfectos y el ladrillo b está fragmentado en dos partes. Esta rotura se extiende por toda la inscripción. No obstante, no afecta la lectura de esta. El ladrillo a mide aproximadamente 292 x 241 x 38 mm, mientras que el b es un poco más pequeño y mide 170 x 180 x 35 mm.
  • Epigraphic field:
    • Layout: Como muestran las ilustraciones, cada inscripción pertenece a un autor diferente.     
  • Conservada

Location

  • Place of discovery: Se encontraron en Binchester, antigua Vinovia, durante las excavaciones en el Pretorio del campamento del lugar.
  • Geolocation
  • Conservation location: Hoy en día se encuentra en el Museo Bowes del Barnard Castle (inscripción b) y en el Museo de Arqueología de Burham (inscripción a).
  • Inventory number: 1977.121
  • Location with Modern Nomenclature Reino Unido
  • Location with Old Nomenclature Britannia

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 51 and year 200
  • Dating explanation: Hasta el momento no se ha datado ninguna de las dos inscripciones. Cugusi fue el primero en sugerir que el texto se escribió en el siglo I o II d. C. No obstante, el campamento de Vinovia, en el que se encontraron los ladrillos, fue fundado como Agricola y después abandonado por Adriano y no fue reocupado hasta la primera década del siglo III. Por lo tanto, las sugerencias de Cugusi han de entenderse en el sentido de que los ladrillos y las inscripciones podrían haberse originado bien a finales del siglo I o a comienzos del siglo III.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

a)  Armea me docuit

b)  Armea me docuit recte

⁽tib⁾i dicere cunctiS.

Text divided into verses and metric signs

Armea me docuit “recte | tibi“ dicere cunctis. qww|qww|q/q|q/ww|qww|qq

Translation

Armea me enseñó a decirles a todos: “tienes razón".

Bibliography

a) Collingwood - Wright - Tomlin RIB II 2491.146 (ii) ; Bücheler, CLE 1939 ; EE VII 1146 ; EE IX 1290 p. 653. b) Collingwood - Wright - Tomlin RIB II 2491.146 (i) ; Cugusi (2006) 207 Nr. 5. ; AE 1978, 450. Cf. Hassall–Tomlin (1978), Hassall–Tomlin (1979), Tomlin (1979), Fernández Martínez (1998), Cugusi (2003), Kruschwitz (2005), Cugusi (2006).

Apparatus

a arm”i”a Gomperz, vd. CLE ad loc. et EE IX 1290. Aranea? EE IX 1290.
b 1 Armea uel Ar[—] mea proposuit RIB ad loc. Armae Hassall–Tomlin (1978) errore typographico, sed correctum est in Hassal–Tomlin (1979). arm7i8a etiam Fernández Martínez (1998), quae transtulit „poemas me enseñó“, cf. supra Gomperz ad a. Aranea? EE IX 1290 2 b(ene)dicere Hassall–Tomlin (1978), Hassall–Tomlin (1979), Tomlin (1979). bedicere AE. bi(ne)dicere Cugusi (2006). bi dicere RIB. didicere proposuit Kruschwitz (2005). cunctis edd. cuncti Kruschwitz (2005).

Comentary

Armea: no está claro a qué se refiere Armea: hasta ahora la mayoría de los investigadores ha supuesto que se trata de un nombre propio. No obstante, estas dos inscripciones son los únicos dos casos que documentan este nombre, por lo demás el nombre de Armea es desconocido. Esto llevó a la especulación de que podía tratarse de una forma abreviada de un nombre Ar[—] con un pronombre de posesivo mea.

Me docuit: debido a la coincidencia en la posición del verso, se sabe que esta fórmula remite a un famoso verso de Propercio: Prop. 1.1.5 (Cynthia … ) me docuit castas odisse puellas

Este verso se observa a menudo como grafito. Algunos investigadores relacionaron directamente estas inscripciones de Pompeya con las británicas. Esto ha sido desmentido recientemente por Kruschwitz. Según él, Armea evidentemente no es, aunque falten mejores alternativas explicativas, un nombre personal y menos un adjetivo. Lo que sigue tampoco tiene relación con el carmen epigraphicum de Pompeya y el verso de Propercio. El me docuit en la misma posición del verso solo demuestra el conocimiento de la poesía elegíaca, pero no la conexión de las inscripciones métricas entre sí.

“Recte tibi” dicere: si aceptamos esta lectura, debemos entender recte tibi de manera literal. Hasta ahora no hay unanimidad sobre lo que podría significar esto; hay grandes confusiones; por una parte, se señala que recte en latín coloquial quiere decir “vale”, aunque también podría significar “no” en sustitución de nihil. La frase se traduce como “no, gracias”. No es fácil llegar a una conclusión.

Hay buenas razones para suponer lo siguiente sobre el anónimo autor: (i) la capacidad técnica para escribir, (ii) el conocimiento de la literatura elegíaca, y (iii) la capacidad de crear sus propios versos a partir de versos conocidos.

Para información más detallada

Images

Photo author: Bowes Museum, Barnard Castle.

Link to DB

Author

  • Author:M. Schumacher
  • Last Update2023-12-04 09:09:05

You can download this