Grafito en verso
Reference RIB II 52491, 147 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Grafito en verso
Description
- Idno filename 11/01/0010
- Type of inscription: Incerti generis
- Support: Ladrillo
- Material: Arcilla
- Conservation status: Estaba en uso como indican unos restos de argamasa. En la última sección de la inscripción se observa una grieta que recorre todo el ladrillo y que afecta a la inscripción (toda la línea 3) pero que no impide su lectura. También hay zonas donde la capa superior de la arcilla se ha desprendido. Como resultado, la S de la palabra dibus en la segunda línea y la letra X en la siguiente solo se leen parcialmente, las mitades superiores de la I del número XIII se han desconchado, aunque el número aún puede leerse.
- Dimensions height/width/depth (cm): 42.5/31.1/4.5
-
Epigraphic field:
- Layout: La inscripción se divide en cuatro líneas de diferente altura. Debajo del nombre Austalis hay tres círculos entrelazados de unos 10 cm de diámetro. Los círculos son claramente anteriores a la inscripción, ya que las líneas 2 y 3 comienzan san-gradas junto a ellos, el surco de la A de la primera línea atraviesa estos círculos y está claro que la letra se grabó después de esta marca. El significado no está claro: presumi-blemente era una forma de marcar o clasificar los ladrillos. La palabra cotidim está aún más sangrada que las anteriores, está casi pegada o ajustada a la derecha. Una posible explicación podría ser que sea por razones métricas, para aclarar su pertenencia al verso.
- Conservada
Lyrics
- Letter size:9, 6, 4-4,5, 3-3,5 cm
- Description of the letters:En la primera línea, la palabra "Austalis" tiene letras que miden 4,5 cm de alto. Cabe señalar que la A mide 9 cm y que está formada por dos trazos transversales. El autor debió de pensar que la letra era demasiado pequeña y difícil de leer y agrandó la A hacia abajo y añadió un segundo trazo. El trazo de la L mide 6,5 cm de largo y se extiende hasta las dos siguientes letras. La segunda línea también tiene letras de 4-4,5 cm de alto, mientras que las de la tercera línea son algo más pequeñas con 3-3,5 cm; la palabra "cotidim" de la cuarta línea también tiene letras que miden 3 cm de alto. Las letras muestran que la mano del lapicida no era especialmente hábil. No se trata de una cursiva escrita en minúsculas, sino de una escritura relativamente grande que imita una actuaria de las inscripciones oficiales. Llama la atención que la primera A de la pala-bra uagatur tiene un trazo transversal diferente; está más alineada verticalmente y se asemeja a una coma. Sin embargo, hay bastantes trazos en el soporte de la inscripción que obviamente se hicieron por error, pero con el mismo instrumento de escritura. El trazo bajo la A también parece ser uno de estos.
Location
- Place of discovery: En el año 1886 se encontró un ladrillo en Warwick Lane (Londres), en el que se grabó una inscripción, la cual se citó en épocas posteriores y en repetidas ocasiones como ejemplo del alcance del idioma latino a todo lo sectores de la población de Britania.
- Geolocation
- Conservation location: La inscripción se exhibe en el Museo de Londres.
- Inventory number: 2175
- Location with Modern Nomenclature Reino Unido
- Location with Old Nomenclature Britannia
Type of verse
- Type of verse: Yámbico (dímetro)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
Austalis | dibus ⊂tredecim⊃ |
uagatur sib(i) | cotidim.
Text divided into verses and metric signs
Austalis | dibus ⊂tredecim⊃ | qqwq|w/wwa
uagatur sib(i) | cotidim.| wqwww|wwa
Translation
Au(gu)stalis ha estado caminando todos los días durante trece días.
Bibliography
Collingwood - Wright - tomlin RIB II 2491, 147 ; EE VII 1141 p. 344. Cf. Haverfield (1911), Haverfield (1923), Jackson (1953), Frere (1967), Moore (1968), Mann (1971), Tomlin (1979), Smith (1983), Price (1984), Cugusi (2006).
Apparatus
sibi Moore (1968).
Comentary
Austalis: Austalis siempre se ha entendido como una “forma vulgar” del nombre Augustalis, bastante extendido. La sílaba –gu- ha desaparecido y no se ha reproducido gráficamente.
Dibus: aquí no se puede suponer que se haya eliminado una sílaba no pronunciada en el lenguaje hablado. Más bien se trata de un error de ortografía: la E larga se solía escribir en los grafitos como II o incluso solo como I. En lugar de diibus se escribió erróneamente dibus.
Vagatur sib(i): significa “caminar” y “deambular sin rumbo específico” (en lugar de cumplir con sus obligaciones); uagari se observa a menudo en la poesía y en la prosa. El tiempo presente se deba probablemente a que el autor se estaba refiriendo a un acto que estaba sucediendo en ese momento, algo así como: “sale a caminar todos los días…”. El caso de sibi representa una peculiaridad: debe de significar algo así como “sale a caminar”. Con lo cual no está haciendo ningún recado, sino que se está ocupando de un asunto privado.
Cotidim: no se ha podido confirmar esta palabra, pero sería plausible. Se ha indicado que podría tratarse de una variación de cot(t)idie. Este nuevo adverbio ha debido de formarse por imitación a otros adverbios acabados en –im, tales son los casos de generatim u ostiatim aparentemente creados por Cicerón y que ha de significar probablemente “día tras día”.
Podemos estar ante dos dímetros yámbicos. Con una métrica como la yámbica se plantea la cuestión de si hay pruebas de que el autor lo planificó así y de que el carácter métrico no fue accidental. Solo la extraña formación del adverbio cotidim, que carece de otro testimonio, proporciona una pista. Parece que se formó para que rimara con tredecim. Suponiendo dos dímetros yámbicos, tredecim estaría al final del primer verso, cotidim en la posición correspondiente del segundo verso.
Otro indicio de una composición métrica podría encontrarse en la ordinatio de la inscripción. Como a menudo se atestigua, cada verso correspondía con una línea. La palabra cotidim está claramente sangrada, incluso alineada a la derecha. Una posible explicación podría ser que el lapicida quería dejar claro que esta palabra está conectada métricamente con la palabra de las líneas anteriores.
La inscripción fue escrita por dos personas diferentes: la primera escribió en el ladrillo Austalis | dibus ⊂tredecim⊃. – “Au(gu)stalis en trece días”. Este nombre se refiere al fabricante de ladrillos. En la inscripción completa se detallaba cuántos ladrillos había hecho esa persona durante un número determinado de días. Se trata de un texto totalmente técnico que hace referencia únicamente a la producción de ladrillos. No se puede confirmar que haya una estructura métrica.
La siguiente inscripción es un añadido a lo anterior, se grabó con un instrumento puntiagudo y hace una broma respecto a la profesión de la persona mencionada: “¡Au(gu)stalis ha estado caminado todos los días durante trece días!”. Un colega o un transeúnte escribieron probablemente este añadido en el ladrillo cuando aún no se había cocido, que se mide como un dímero yámbico e introduce una rima con el nuevo adverbio. Aunque no se puede hablar exactamente de rima, sí que se puede destacar la creatividad de este segundo autor.