(Español) BR21 Grafito en verso

(Español) BR21 Grafito en verso

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 11/01/0008
  • Type of inscription: Incerti generis
  • Support: Instrumentum domesticum (general)
  • Material: Cerámica      Material Description: Color gris oscuro. Se usaba para contener alimentos.
  • Epigraphic field:
    • Layout: Las letras, grabadas superficialmente, son difíciles de descifrar.     
  • Conservada

Location

  • Place of discovery: Se encontró en Shaken Oak Farm, Oxfordshire, en un antiguo almacén del siglo IV en 1970.
  • Geolocation
  • Conservation location: Hoy en día la inscripción se conserva en el Ashmolean Museum de Oxford.
  • Location with Modern Nomenclature Reino Unido
  • Location with Old Nomenclature Britannia

Type of verse

  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

P(?)/TONIỌ

[—]IIRII++VNDIS

Bibliography

Collingwood - Wright - Tomlin RIB II 2503.381. Cf. Wright–Hassall (1971), Cugusi (2006).

Apparatus

1 Ponio Cugusi, sed ponto conicit. 2 [—]IPRII IVNDIS[—] Wright–Hassall (1970), RIB II ad. loc. 102. ere undis Cugusi.

Comentary

Esta inscripción plantea muchos problemas: no está claro qué debería leerse y qué podría significar. ¿quién o qué es Ponio? ¿Se trata del dativo del nombre propio Ponio? Es posible restituir esta palabra como los nombres Pomponio, Coponio o Aponio, ya que aparentemente la palabra se conserva completa. ¿Sería posible que la inscripción fuera una especie de dedicatoria o que incluyera el nombre del propietario y que hubiera que suponer un genitivo? (ponio [sum/est] = “[Pertenezco/ el recipiente pertenece] a Ponio”). Otra interpretación, que carece de testimonios, sería considerar Ponio como nominativo. El nombre tampoco se conoce de esta manera, por lo que esta consideración no aporta nada. Tampoco se puede descartar por completo una forma defectuosa del verbo ponere. También podría admitirse la lectura TONIO, según la ilustración del RIB.

La segunda parte de la inscripción tampoco está del todo clara: se observan algunos trazos horizontales, uno de los cuales se ha restituido como una P, a la que sigue una R. La inscripción termina con undis, la cual podría tratarse de la palabra undis, documentada a menudo en la poesía. Por otra parte, podría ser el final de un adjetivo en –undus o una antigua terminación de gerundio.

Como no hay certeza de lo que se puede leer en esta inscripción, tampoco se pueden hacer suposiciones sobre su naturaleza métrica. No obstante, los investigadores no lo han descartado hasta ahora. Ni siquiera es posible decir con absoluta certeza si esta inscripción estaba realmente escrita en latín. Si este fuera el caso, no se podría descartar completamente una forma métrica basada en el undis, ya sea como palabra única o como terminación arcaizante de un gerundio.

 

Para información más detallada

Link to DB