Epitafio de Quinto
Reference AE 1974, 393 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Epitafio de Quinto
Description
- Idno filename 22/02/0115
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Estela
- Material: Granito
- Conservation status: Rota por arriba y por abajo, que ha perdido la cabecera semicircular, probablemente por reutilización -o fortuitamente-.
- Dimensions height/width/depth (cm): 101/63/24
-
Epigraphic field:
- Layout: Tiene dos campos epigráficos rebajados y superpuestos: a) 37 x 46; b) 30 x (44). ). Interpunción: puntos redondos. Mala compaginación; sin coincidencia línea-verso, no se respetan fronteras de palabra ni de sílaba (cf. a) 4-5, b) 1-2). Parte izquierda del campo epigráfico b) muy erosionada que ha perdido las primeras letras de todas las líneas.
- Decoration: Conserva parte de una trenza floral muy erosionada, así como dos rosetas, una a izquierda y otra a derecha.
- Conservada
Lyrics
- Font:Libraria
- Letter size:(ll. 1-2) 4,5, (ll. 3-4) 4, (ll. 5-6) 3,5, (ll. 7-9) 4, (l. 10) 5 cm
- Description of the letters:Incisión profunda y tosca.
Location
- Place of discovery: Provient de la nécropole de Maximinos de Bracara Augusta (Braga) TRANOY-LE ROUX.
- Geolocation
- Conservation location: Se conserva en el Museu Regional de Arqueologia D. Diogo de Sousa de Braga.
- Inventory number: 1992/0597
- Location with Modern Nomenclature Portugal / Braga
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Bracaraugustanus / Bracara Augusta
Chronology
- Inscription's dating: Between year 170 and year 230
- Dating explanation: S. II d.C. por los rasgos paleográficos y el tenor del texto; s. III d. C para TRANOY - LE ROUX.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: Si
Epigraphic edition
- a) Q̣(uintus) ▴ ego ▴ hic ▴ iaceo
mecum ▴ simul
5 Quinticus ▴ h(ic) ▴ s(itus) ▴ e(st)
qui ▴ pius ▴ opseq-
uio ▴ patri ▴felix
que ▴ in ▴ amicis ▴
- b) [n]unc ▴ uno ▴ tegim-
[ur] ▴tumulo ▴ qui ▴ legis
[di]ces ▴ sit ▴ vobis ▴ terra
[lev]ịs (vac.) Catura uxs(or)
15 c) dm / s·/ c l (S?) / e /t
Text divided into verses and metric signs
Quintus ego hic iaceo, mecum simul Quinticus, lkk|l/kk|l/l|l/kllk~
qui pius opsequio patri felixque in amicis, lkk|lkk|l/l|l/l|lkk|l~
[n]unc uno tegim[ur] tumulo. ll|l/kk|[l]/kk|l ?
Qui legis, [di]ces: sit vobis terra [lev]is. lk|l[l]|lUlll|lkk|~
Translation
a) Yo, Quinto, yazgo aquí; junto conmigo está aquí enterrado Quíntico, que fue respetuoso y obediente para con su padre y dichoso en amigos. b) Ahora un mismo túmulo nos cubre. Tú, que estás leyendo, dirás: ‘Que la tierra os sea ligera’. Catura, su esposa. c) Consagrado a los dioses Manes…*¿?
Bibliography
Le Roux 1974, 41–48 cum im. phot. (AE 1974, 393); Tranoy – Le Roux 1989–90, 188–189 n. 1.4 cum im. phot.; Cugusi 2012, 152. – Cf. Hernández Pérez 2001a, 134–135, 144–145, 151, 154, 255, 313.
Apparatus
1 Q(uintus) om. auctores omnes. – 3 f c correctum a lapicida. 4 obseq Cugusi. –10 uxs/[or—] Cugusi. –c) carmen suppl. Le Roux; in margine dextra a summa parte deorsum dm / s·/ c l (S?) / e /t, c) om. cet.
Comentary
Carmen funerario dactílico, dedicado a dos difuntos, padre e hijo. La composición del primer verso, que pretendía ser un hexámetro, se vio perturbada por la errónea anotación tras Quinticus de la fórmula prosaica f(aciendum) c(uravit), posteriormente corregida en h(ic) s(itus) e(st). Podría entenderse que la intención inicial fue componer un hexámetro correcto: Quintus ego hic iaceo, mecum simul Quinticus hic est. El segundo verso no presenta problemas, y la omisión del esperado fuit se debe a la necesidad métrica.
En el segundo campo epigráfico hay dos secuencias formulares: nunc uno tegimur tumulo -parte inicial de un hexámetro hasta cesura heptemímeres- que en otras ocasiones aparece correctamente integrada en un verso dactílico: pentámetro en CLE 2156,6 y CLE 1136,6 omnia mecum uno hoc composui tumulo; cf. Hernández Pérez 2001a, 134-135, que cita Epiced. Drusi 161, quod licet, hoc certe, tumulo ponemur in uno; en todos estos casos se hace referencia a una pareja, no a padre e hijo. La entidad métrica de la siguiente secuencia ha quedado aún más perturbada; fórmulas correctas son, en cambio, ILER 5817,4 quisque legis dicas: sit tibi terra levis (cf. Hernández Pérez 2001a, 252-253) y dicite qui legitis: sit tibi terra levis, muy frecuente en el conv. Astigitanus (cf. Hernández Pérez 2001a, 246-247). Aquí, sin embargo, había que hacer referencia a dos difuntos, lo que ha forzado vobis en lugar de tibi. Finaliza el epitafio con la mención, ya en prosa, de Catura, viuda de Quinto.
En la l. 2 —el único regular— se suceden los tópicos elogios de la pietas, el obsequium (cf. Hernández Pérez 2001a, 143-147) y la amicitia (en cuanto a la formulación, cf. Petron. 77,1: tu parum felix in amicos es, y Hernández Pérez 2001a, 154). Opsequio en lugar de obsequio. En la l. 3 se formula el motivo consolatorio de la unión en la tumba, con los paralelos aducidos arriba; cf. además Lattimore 1942, 247-250, Hernández Pérez 2001a, 130-137.
Padre e hijo presentan cognomina romanizados, en cambio Catura es frecuente en la onomástica indígena de la región, lo que parece indicar que se trata de una familia de origen indígena (cfr. HAE 361; II 5586, 5590). Quinticus es diminutivo de Quintus.
Dato interesante, y que hasta ahora no se había tenido en cuenta, es la presencia de una serie de signos gráficos grabados de modo bastante tosco en el lado derecho del soporte, aunque claramente visibles, en especial una <S> de gran tamaño; es verosímil que dichos signos fueran añadidos tras la conclusión del epitafio, y que hagan referencia a la inclusión de un nuevo difunto, que según los signos sería un liberto o liberta.
Author
- Author:R. Carande Herrero, J. Del Hoyo Calleja, R. Hernández Pérez, J. Carbonell Manils
- Last Update2023-03-31 10:39:07
- Autopsy date:2008
You can download this