(Español) BRA2 Inscripción epigráfica

(Español) BRA2 Inscripción epigráfica

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/02/0114
  • Type of inscription: Operis Christ.
  • Material Description: Los manuscritos no aportan ningún dato de su naturaleza material.
  • Perdida

Location

  • Place of discovery: Procedente de Braga, grabada en el triclinio del monasterio dumiense (DE ROSSI).
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature Portugal / Braga
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Bracaraugustanus / Bracara Augusta

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 500 and year 580
  • Dating explanation: Siglo VI, no más allá de 580, año de la muerte de Martín de Braga, imitador eventual de los versos (cf. item eiusdem [Martini] in refectorio).

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

Non hic auratis ornantur prandia fulcris

     Assyrius murex nec tibi sigma dabit

nec per multiplices abaco splendente gavessas

     ponentur nitidae codicis arte dapes.

5       nec scyphus hic dabitur, rutilo cui forte metallo

     crustatum stringat tortilis ansa latus

vina mihi non sunt Gazetica Chia Falerna

     quaeque Sarepteno palmite missa bibas

sed quidquid tenuis non complet copia mensae

10          suppleat hoc, petimus, gratia plena tibi

Text divided into verses and metric signs

Non hic auratis ornantur prandia fulcris ll|ll|l/l|ll|lkk|l~

     Assyrius murex nec tibi sigma dabit lkk|ll|l||lkk|lkk|~

nec per multiplices abaco splendente gavessas ll|lkk|l/kk|l/l|lkk|l~

     ponentur nitidae codicis arte dapes. ll|lkk|l||lkk|lkk|~

5       nec scyphus hic dabitur, rutilo cui forte metallo lkk|l/kk|l/kk|l/l|lkk|l~

     crustatum stringat tortilis ansa latus ll|ll|l||lkk|lkk|~

vina mihi non sunt Gazetica Chia Falerna lkk|l/l|l/l|lkk|lkk|l~

     quaeque Sarepteno palmite missa bibas lkk|ll|l||lkk|lkk|~

sed quidquid tenuis non complet copia mensae  ll|l/kk|l/l|ll|lkk|l~

10          suppleat hoc, petimus, gratia plena tibi. lkk|lkk|l||lkk|lkk|~

Translation

Aquí las comidas no se adornan con soportesdorados ni la púrpura de Síria te ornamentará la mesa; ni te servirán en múltiples platos de un resplandeciente aparador banquetes espléndidos (elaborados) con el arte de un recetario. Ni se te ofrecerá aquí una copa cuyos flancos, tal vez incrustados de oro rojizo, ciña un asa retorcida. No tengo vinos de Gaza, de Quíos o de Falerno ni los procedentes de las viñas de Sarepta para que los bebas, pero todo lo que no llena la abundancia de una parca mesa, pedimos que te lo supla por completo la gracia divina.

Bibliography

Anonymvs circ. saec. IX, ms. Par. lat. 8093, circ. saec. IX, 32 r. et v. et 2832 (inde de Rossi ICVR II, 1, 269–270); ms. Matr. 10029, s. X. 61 v; Sirmondvs 1698, II, 907–908 (inde Flórez 1787, XV, 383); MGH AA6, 2, n. 26,195–196; ex eis Hübner, IHC 379b II et Vives, ICERV 353. – Cf. Mariner 1952, 75– 76, 91; Sanders 1991, 253 n. 95, 526 n. 31; Gómez Pallarès 1995b, 86.

Apparatus

In refectorio ms. Matr. – 1 ornatur ms. Matr.. – 2 Assirius ms. Par. lat., ms. Matr.; muri ms. Matr.; simma ms. Matr., sigma Sir¬mondus [cf. Sidon. carm. 17]; dedit ms. Par. lat. Sirmondus. – 3 abacho ms. Par. lat., ms. Matr.; gabessas ms. Matr., gavellas censuit scribendum esse de Rossi, cavernas Sirmondus. – 4 netibide ms. Matr., quodicis ms. Matr. qodices post quodicis correxit supra ms. Par. lat.. – 5 scibus ms. Par. lat., sciebus ms. Matr.; davitur ms. Par. lat.; riticulo ms. Matr.; foret ms. Par. lat.. – 6 crustatam Hübner forte errore typis excussis. – 7 mici ms. Par. lat.; felerna ms. Matr.. – 8 sarepteno corr. ego ex editionibus rec. Sidon. et Vvlg. (I reg. 17.9; Luc. 4.26), queque sarap¬theno ms. Par. lat., ms. Matr., sarapteno Sirmondus; vivas ms. Par. lat.. – 9 set ms. Par. lat.; mense ms. Par. lat., ms. Matr.; subpleat ms. Matr.

Comentary

Cinco dísticos elegíacos métricamente correctos, compuestos supuestamente por Martín de Braga a partir de Sidon. carm. 18. L. 2, sigma, referencia a la forma semicircular de las mesas del bajo imperio. L. 3, gavessas, posible neologismo derivado de gabata / gavata, vid. Isid. orig. 20, 4, 11: Lancis. Gavata, quia cavata, G pro C littera posita. Hinc et conca; sed illa cavata, ista concava, más el sufijo –issa , cfr. Mariner 1952, 75-76. L. 9, copia alargamiento de la sílaba tónica; ThLL VI col. 1720, s. v. gavessa.

 

Link to DB

Author

  • Author:J. Carbonell Manils
  • Last Update2023-03-31 10:42:48

You can download this