(Español) CLE 52: Epitafio de Claudia
Reference CIL VI, 15346, CIL I, 1007, CIL I2, 1211 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 23/08/0003
- Type of inscription: Sepulcralis
- Corpus: CIL VI
- Corpus number 15346
- Perdida
Location
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature Italia
- Location with Old Nomenclature Italia / Roma
Chronology
- Inscription's dating: Between year 133 b.C. and year 67 b.C.
Type of verse
- Type of verse: Yámbico (senario)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: Si
Epigraphic edition
Hospes▴ quod▴ deico (!)▴ paullum ▴ est▴ asta▴ ac▴ pellege
heic (!)▴ est▴ sepulcrum▴ hau▴ pulcrum▴ pulcrai (!)▴ feminae
Nomen▴ parentes▴ nominarunt▴ Claudiam
suom (!)▴ mareitum (!)▴ corde▴ deilexit (!) (vac.) souo (!)
5 gnatos▴ duos▴ creauit▴ horunc▴ alterum
in terra▴ linquit▴ alium▴ sub▴ terra▴ locat
sermone▴ lepido▴ tum▴ autem▴ incessu▴ commodo
domum▴ seruauit▴ lanam▴ fecit▴ dixi▴ abei (!)▴
Text divided into verses and metric signs
Hospes, quod deico, paullum est, asta ac pellege. ll|ll|ll|ll|ll|wl
heic est sepulcrum hau pulcrum pulcrai feminae. ll|wl|ll|l/l|ll|wl
Nomen parentes nominarunt Claudiam. ll|wl|ll|wl|ll|wl
suom mareitum corde deilexit souo. ll|wl|ll|wl|ll|wl
5 gnatos duos creauit. horunc alterum ll|wl|wl|ll|ll|wl
in terra linquit, alium sub terra locat. ll|ll|lww|l/l|ll|wl
sermone lepido, tum autem incessu commodo. ll|www|ll|ll|ll|wl
domum seruauit. lanam fecit. dixi. abei. wl|ll|ll|ll|ll|wl
Translation
Viajero, lo que digo es poco, detente y léetelo todo. Aquí está el no bello sepulcro de una bella mujer. Nome llamaron a Claudia sus padres. Amó a su marido con todo su corazón. Dos hijos engendró; a uno lo deja en tierra y bajo tierra sepulta al otro. De conversación encantadora a la vez que de andar elegante. Veló por su casa. Tejió lana. He dicho. Márchate.
Bibliography
CIL VI, 15346, CIL I, 1007, CIL I2, 1211, CLE 52._ Cf. Massaro 1992; Fernández Martínez -Gómez Pallarès 1999, pp. 262-263; Hernández Pérez 2001, cap. IV, “Alocución al caminante”, pp. 217-276; Gómez Pallarès - Fernández Martínez 2003 pp. 311-320; Fernández Martínez 2010, pp. 27-36.
Comentary
Inscripción procedente de Roma, perdida y conocida sólo a través de su transmisión manuscrita, sin que se conozcan tampoco datos referentes a su contexto arqueológico. Se trata de 8 versos, trasmitidos con pocas variantes (apenas algunas de tipo gráfico de escasa relevancia), en los que faltan algunos datos fundamentales, como el nombre del dedicante o la edad de la difunta.
Resulta destacable la representación gráfica de la i larga mediante el diptongo ei, y no sólo en las palabras en que éste era originario (deico, heic, abei), sino también en vocales originariamente largas (mareitum, deilexit). Aún no se ha cerrado la o final de suom.
Finalmente, las formas verbales asta y pellege presentan grafías fonéticas, con reducción del grupo consonántico en la primera de ellas y asimilación en ambas.
El poema está dedicado a una mujer llamada Claudia (tal vez su cognomen fuese Nome, como veremos infra), de cuya edad nada se nos dice; pero del contenido de los versos se deduce que vivió lo suficiente como para que el dedicante pueda ensalzar sus virtudes conyugales (v. 4), maternales (v. 5), sociales (v. 7), económicas y domésticas (v. 8). Es de suponer que el dedicante fuese su marido, porque así suele suceder cuando se trata de una mujer casada y por la mención que se hace del cónyuge en el v. 4, si bien son mencionados también los padres (v. 3). A partir de la datación propuesta por Bücheler y aceptada en general, salvando las dudas planteadas por Massaro[1], se ha considerado el CLE más antiguo con protagonista femenina, en cuyo caso se convertiría en un probable paradigma de otros muchos epígrafes versificados, encargados por esposos, padres, hijos o patronos, que elogiarían a sus mujeres abundando sobre las cualidades de Claudia.
El poema es un elogio, probablemente encargado por el esposo de la difunta (tampoco se menciona el dedicante), y construido de acuerdo con los patrones de la mujer de buena sociedad, cuyas virtudes constituyen el patrimonio tradicional de la matrona romana en época republicana[2]. Se pondera, pues, sobre todo, el papel de la mujer en el seno de la casa y la familia romana de los orígenes, a través de las cualidades que se consideran sólidas y esenciales en la mater familias (el amor conyugal, los hijos, el lanificium y el buen cuidado del hogar y de su despensa)[3]: suom mareitum corde deilexit souo (v. 4), gnatos duos creauit (v. 5), lanam fecit, domum seruauit (v. 8). Tal elogio se ha estructurado cuidadosamente, distribuyendo los temas cada dos versos, casi como si se tratase de dísticos elegíacos. Así, en los vv. 1 y 2, hay una llamada de atención al caminante (hospes), señalando el lugar de la sepultura (heic), para que se detenga y lo lea de principio a fin (asta ac pellege). Entre los versos 3 y 6 se cuenta la biografía de la difunta: nombre, matrimonio, hijos. Los dos últimos versos, finalmente, presentan un resumen de sus cualidades; de las físicas (incessu commodo), de las intelectuales (sermone lepido) y de las domésticas (lanam fecit); y la despedida del caminante, recuperándose la modalidad impresivo-expresiva del primer verso, como si se hubiese pretendido crear una composición circular.
Está compuesto en 8 senarios yámbicos, de acuerdo a las normas tradicionales e incluso siguiendo algunas tendencias de gusto más bien helenizante. La composición en senarios podría indicar el rango social no elevado de la difunta, lo que podría verse confirmado por su cognomen griego, propio de una hija de libertos.
Alocución al caminante encabezada por el vocativo hospes.
juego de palabras, sepulcrum hau pulcrum, basado en una falsa etimología[4]
Aceptamos la propuesta de Massaro de que Nomen sea el cognomen de la difunta, el que sus padres decidieron para ella, de donde se podría inferir que probablemente Claudia, con este cognomen griego Nome, fuese hija de libertos. Más que una figura etimológica podríamos hablar de un lusus nominis intencionado por parte del autor.
El verso 7 resulta especialmente interesante por cuanto introduce dos cualidades que son indudablemente novedosas; una más intelectual con sermone lepido y otra mucho más física con incessu commodo, ambas en perfecta armonía como lo muestra su construcción en paralelismo (sustantivo + adjetivo, con dos adjetivos que guardan relación) y su unión en el verso mediante tum autem al mismo tiempo.
[1] Cf. para los detalles de todo ello Massaro 1992, pp. 91 ss.
[2] Cf. Galletier 1922 pp. 108-109; López 19994, p. XII y Fernández-Gómez 1999, pp. 262-263.
[3] Vid. Lattimore 1942, p. 297 y Gallétier 1922, p. 126.
[4] Massaro 1992, p. 84
Author
- Author:C. Fernández Martínez
- Last Update2023-01-12 10:03:56
You can download this