CS1 (= II2/ 14, 290; CLE 2183). Epitafio de Marco Mario Lascivo
Reference CIL II2/ 14, 290 ; CLE 2183 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
CS1 (= II2/ 14, 290; CLE 2183). Epitafio de Marco Mario Lascivo
Description
- Idno filename 22/02/0040
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Bloque
- Material: Caliza Material Description: Material local de color negro.
- Conservation status: Muy deteriorada.
- Dimensions height/width/depth (cm): 36/39/31
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:5,5/2 cm
- Description of the letters:Las letras destacan más en la parte superior en prosa que identifica al muerto que en la métrica, más pequeña, y con una distribución por líneas que no respeta los probables versos.
Location
- Place of discovery: Encontrada en 1909 por el sr. Vicente Martín Navarro, en la partida de Villarroya, a unos 600 m de la última casa del pueblo de Montant.
- Geolocation
- Conservation location: Se conserva en el Ayuntamiento de Montant.
- Location with Modern Nomenclature España / Castellón / Montant
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis
Chronology
- Inscription's dating: Between year 50 and year 99
- Dating explanation: Por el tipo de formulario empleado en la parte en prosa, por la ausencia de la fórmula D M, por la presencia de H S E, por la más que probable presencia (a pesar que ahora hayan prácticamente desaparecido) de interpunciones triangulares, proponemos fechar esta inscripción en la segunda mitad del siglo I d. C.
Type of verse
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: Si
Epigraphic edition
M(arcus) ▴ Ṃaṛius
Lascíṿọs
ḥ(ic) ▴ ṣ(itus) ▴ e(st)
ṭu ▴ qụị ▴ pṛạẹteriens
5 spectaṣ ▴ ạṛam ▴ quam
fecit ▴ cạṣụṣ ▴ pọṇi ▴ quo ▴ si–
stis ▴ lege ▴et ▴ invenies ▴ quit (!)
mihi ▴ contigerit ▴ trimus
ego ▴ et ▴ mensum ▴ iạm ▴ sex–
10 tuam ▴ luceṃ ▴ ṣẹnsi ▴
Text divided into verses and metric signs
Tu, qui praeteriens, spectas aram ll|lkk|ll|ll|l
quam fecit casus poni, quo sistis, ll|ll|ll|ll|ll
lege et invenies quit mihi contigerit: kk|lkk|lUlkk|lkk|l
trimus ego et mensum iam sex tuam lucem sensi. lkk|ll|ll|lkl ll ll
Translation
Aquí está enterrado Marco Mario Lascivo. Tú que al pasar contemplas el ara que el infortunio ha hecho poner donde ahora te detienes, léelo y sabrás qué me ha pasado. Yo, con tres años y seis meses, tu luz ya no siento.
Bibliography
Fita 1909a, 284–287 (inde Engström 1912, 450; Lommatzsch, CLE 2183, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; [inde HAE 961;] Vives, ILER 5772; Ripollés 1976); Corell 1987a, 681–689 (inde AE 1987, 718; HEp 1990, 271); Alföldy, II2/14, 290; Gómez Pallarès, PEPC, CS1, qui in linguam Catalanam vertit; (HEp 2002, 124); Corell, IRPV III, 70. – Cf. Albertini 1912b, 358; Armini 1928, 253– 254; Mariner 1952, 175; Fletcher – Alcácer 1956, 37; Ventura Conejero 1972, 78; Gómez Pallarès, 1995a, 160; Gómez Pallarès 1995b, 73; Hernández Pérez 2001a, 310; Cugusi 2007, 144.
Apparatus
6-7 sisteris Fita, Vives. – 8 contingerit Vives. – 9 mensium auctores praeter Corell.
Comentary
La discusión sobre el carácter métrico de esta inscripción es larga (desde Fita, quien defiende gliconios; hasta Lommtazsch, CLE 2183, quien identifica un commaticum). En nuestra opinión, el autor del texto tiene en la cabeza algunos tópicos de la poesía epigráfica aplicados a una muerte prematura e intenta aplicarlos, a través de la composición (nunca con un patrón definitivo) de secuencias de ritmo dactílico.
Se trata, con Lommatzsch, CLE 2183, de un buen ejemplo de carmen commaticum, en el que se distinguen secuencias dactílicas, precisamente porque está inspirado en un dístico formular atestiguado en bastantes inscripciones de Italia (Roma): cf. Hernández Pérez 2001a, 225 ss. El uso de la palabra casus en CLE expresa la propia suerte de la mors immatura (cf. CLE 63, 108, 454, 501, 555, 649, 658, 1076, 1132, etc., así como ThLL, s. v., col. 577, 41-84 y col. 578, 1-34). En el sintagma tuam lucem sensi, debemos traducir lux por vita, pues este tópico está asociado al de mors immatura (Sanders 1960).
Hay que indicar en l. 8, trimus, compuesto de hiems, que ha pasado de aplicarse a los animales a indicar la edad de los niños.
Author
- Author:J. Gómez Pallarès
- Last Update2023-03-31 11:25:44
- Autopsy date:2002
You can download this