(Español) EVO3 Epitafio de Venancia

(Español) EVO3 Epitafio de Venancia

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/03/0015
  • Type of inscription: Sepulcralis Christ.
  • Support: Estela
  • Material: Mármol      Material Description: Color rosáceo de Viana con vetas color ceniza.
  • Conservation status: El lado está fracturado en seis partes unidas entre sí.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 179/59/14
  • Epigraphic field:
    • Layout: Ha perdido parte del interior de líneas 2 y 4, el inicio de las cinco últimas líneas y la parte central de ll. 1 - 3. Una cruz inicial se extiende a lo largo de ll. 1-2. "Scriptio continua". El final de cada hexámetro está señalado por un signo específico, reforzado además por un "vacat" el final de los versos 1, 2 y 6. Repetición de "tuna" en la secuencia "fortuna tuna tulit" (ll. 4-5), ante una minuta que debía de presentar "fortuna tulit". En l. 10 un XIV extramétrico recoge el "deciens quater" del verso, repetido por el lapicida como viera GIL. Rasgos abreviativos en la fecha propios de época visigoda. Según HÜBNER, había un grafito entre las ll. 13 - 16 escrito en el margen transversalmente, hoy no visible.     
    • Decoration: Una cruz inicial se extiende a lo largo de ll. 1-2.
  • Conservada

Lyrics

  • Font:Visigoda
  • Letter size:Altura letras: 3,3, excepto ll. 2 y 4: 2,5 cm
  • Description of the letters:A alterna con y sin travesaño, recto y angular. G tendente a cursiva. Numerosos nexos, l. 1 V sobre D y l. 9 V sobre Q, no vistos anteriormente. Tras l. 10, en "annos" hay nexo entre la S y el signo, no visto anteriormente.

Location

  • Place of discovery: Rep. a. 1813 prope Eboram in Vilanova de Regengas in loco dicto monte de Asinheira, según HÜBNER. En 2006 pasó a uno de los claustros menores de la Cartuja de Évora.
  • Geolocation
  • Conservation location: Actualmente está en el Museo de Évora.
  • Inventory number: ME 1727.
  • Location with Modern Nomenclature Portugal / Évora
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Lusitania / Pacensis / Ebora

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 543 and year 593
  • Dating explanation: 22 de enero del año 543, por la notación de la era hispánica, siguiendo a BARATA y VIVES. Los demás leen 593.

Type of verse

  • Type of verse: Acentual
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

⊂crux⊃ Dum si⁽mu⁾l dulce-

m c⁽um⁾ viro carpe-

re(m) vitam ⊂signum⊃ (vac.)

il(l)ico [m]e Fortuna {tu-

5       na} tulit semper nox-

sea (!) cuntis ⊂signum⊃ (vac.)

vita(m) d⁽um⁾ vix(i) Venantia

nomen in s(a)eculo ge(s)si ⊂signum⊃

ter decie⁽ns⁾ ⁽qu⁾ater in pa-

10    ce quietos per {XIV} ⁽an⁾nos ⊂signum⊃

ulti⁽mu⁾m iam solvi de-

vitum (!) co⁽mu⁾⁽ne⁾m omni-

bus unum ⊂signum⊃ hoc

loco erga meos ele⁽gi⁾

15    quiescere proles ⊂signum⊃ (vac.)

[d]udum quos Dominus

[vo]cavit purgatos un-

[da l]abacri (!) ⊂signum⊃ requi-

[evi]t in pace sub d(ie) XI

20    [K(a)l(endas)] Februar(ias) er(a) DLXXXI

Text divided into verses and metric signs

Dum simul dulcem cum viro carpere(m) vitam, ~~́~~́~/~~́~~́~~~́~
il(l)ico me Fortuna tulit semper noxsea (!)cun(c)tis. ~́~~~́~~́~/~́~~́~~́~~~́~
Vita(m) dum vix(i), Venantia nomen. ~́~~~́~/~~́~~~́~
In s(a)eculo ges(s)i ter deciens quater in pace quietos per annos. ~~́~~~́~/~~́~~/~́~~~́~~~́~~~́~
Vltimum iam solvi devitum (!) com(m)unem omnibus unum. ~́~~~́~~~́~~/~~́~~́~~~́~
Hoc loco erga meos elegi quiescere proles. ~~́~H~́~~́~/~~́~~~́~~~́~
[D]udum quos Dominus [vo]cavit purgatos un[da l]abacri (!). ~́~~~́~~/[~]~́~~~́~~[́~~]~́~

Translation

Mientras gozaba yo de una vida apacible con mi esposo, Fortuna, siempre hostil para con todos, de improviso me llevó. Mientras viví, Venancia fue mi nombre. En el mundo he vivido en paz durante cuarenta y dos años sin inquietudes. Ya he pagado mi última deuda, la única común a todos. He elegido descansar en este lugar junto a mis hijos, a los que el Señor llamó no hace mucho purificados por el agua del bautismo. Descansó en paz el 22 de enero de la era 581.

Bibliography

Hübner 1861a, 48–49 (inde Hübner 1871, 48–49 et id. IHC 12, cf. Suppl. p. 3; inde Bücheler, CLE 718, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Diehl, ILCV 1521; Carbajo 1997, 200–202; Vives, ICERV 291 et p. 176; Gómez Pallarès 2002a, 355–357); Barata 1903, 100 (de Oliveira 1941, 37–38); Alves – Sousa 2006, 200–203; del Hoyo 2015, 255-263. – Cf. Carnoy 1906, 39, 129, 165; Mariner 1952, 36, 40–41, 96, 146, 165; Löfstedt 1958, 95 et 97; Orlandis 1973, 488–489; Espanca 1978, 342; Gil 1978, 98–99; Muñoz García de Iturrospe 1994, 272; Velázquez Soriano 1996, 97; Escolà – Martínez Gázquez 2002, 234; Velázquez Soriano 2002, 16.

Apparatus

1 d(u)lcem Hübner et inde Bücheler. – 5–6 pernoxia legere proposuit Diehl. – 9 DECIESN in lapide; QVATER Hübner. – 10 PERTIV annos est per XIV annos Hübner, IHC; PERTIIV annos Bücheler; pert annos Vives; per cet.; SC signum om. omnes. – 11 ultlmum in lapide. – 14 elegi emendavit Hübner, elegí ectypum. – 16 [d]udum restituit Gil spatii causam; [no]ndum cet. – 17 [vo]cavit supplevit Hübner, IHC. – 18 un[da l]abacri supplevit Hübner, IHC. – 18-19 requi[evi]t supplevit Hübner, IHC. – 19 sub om. Vives. D(ie) IX Hübner. – 20 [Kal(endas)] omnes, DCXXXI omnes praeter Barata, Vives, quos secutus sum.

Comentary

Rhythmi (versos rítmicos derivados del hexámetro dactílico), identificables según Mariner (1952, 146) por cierta regularidad en el número de sílabas y por el uso de la cláusula heroica acentual, aunque no hay ninguno cuantitativamente correcto. Número de acentos variable: 5 en ll. 1 y 4; 6 en ll. 5 y 6; 8 en ll. 3; 7 en ll. 2 y 7.

            Epitafio redactado en primera persona con errores del lapicida, lleno de vulgarismos Mariner 1952, 96, como cuntis, aunque no tantos como le atribuyeron anteriores editores. Omisión de –m final (carpere, uita), pero anotación de –m analógica en comunem (con paralelo en CLE 693: reddidi nunc domino rerum debitum communem omnibus olim); confusión de grafías –b– / –v– por un proceso de fricatización de ambos sonidos en posición intervocálica (devitum por debitum; labacri por lavacri); monoptongación de ae (seculo); simplificación de geminada (ilico, gesi); simple por consonante geminada  (ilico, gesi) – 8 grafía xs para /ks/ (cf. del Hoyo 2011, 80–82), noxsea por noxia (con e en vez de i ante hiato). Uso de proles con el significado restrictivo de “hijo” (cf. IHC 149,7). Uso de erga equivalente a iuxta. La expresión solvi devitum comunem omnibus unum tiene ecos de Hyg. fab. 26,3; 52,2, y astr. 2,20,2, y del mundo epigráfico: debitum naturae persolvit (VI, 3580), debitum naturae reddidit (VIII, 16374, Proconsular). Sobre el tópico de la Fortuna adversa, Lier 1903, 469-371, Lattimore 1942, 316-317.

       La expresión de la edad, ter deciens quater, podría significar treinta y cuatro años [(3 x 10) + 4] (Vives, Löfstedt), aunque más bien debe de indicar cuarenta y dos [3 x 14]. Ello podría deducirse del XIV extramétrico que el lapicida ha repetido, a partir de una minuta donde debía de estar escrito XIV sobre el deciens quater. Según Gil el redactor de la minuta habría anotado originalmente TER  XIV (es decir, 42) que, al desarrollarse mal el numeral como deciens quater, habría comportado el desplazamiento de la nota por parte del lapicida a un lugar no deseado. Aun así, es notable la ausencia de un distributivo, denos, en lugar de deciens, aplicable también a quater. Aliteración de vocales V l. 1, litt. T  l. 2; B l. 3; /k-t/ (?) TV l. 4; etc: /n/ en l. 5;  /k/ en l. 6; /d/ en l. 7.

Images

Photo author: J. del Hoyo

Link to DB

Author

  • Author:J. Del Hoyo Calleja
  • Last Update2023-03-30 10:13:38
  • Autopsy date:2006

You can download this