(Español) J3 Epitafio para su hijo

(Español) J3 Epitafio para su hijo

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/02/0093
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Placa
  • Material Description: Placa o bloque.
  • Conservation status: En la Real Academia de la Historia existe un vaciado en yeso (nº inv. 1.421, V-14), de (57) x (58). Ha perdido las partes superior e izquierda. Conserva la parte inferior de las letras de una primera línea.
  • Epigraphic field:
    • Layout: Signos de interpunción triangulares; al final de ll. 4 y 7, ornamentales. Al final de l. 6, por haberse inscrito el texto en varios momentos sucesivos, la edad se ha grabado con tamaño muy pequeño, colocando el numeral bajo "an(n)o(rum)".     
    • Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 46/58    
    • Epigraphic field execution: Líneas de guía.     
  • Perdida

Lyrics

  • Font:Capital cuadrada
  • Description of the letters:El resto de letras es uniforme, 5 todas, pero muy desigual en su anchura, de forma que en l. 3 "quoque" ocupa tanto como "titur" / "ipsa". A comienzos de l. 8 R por P.

Location

  • Place of discovery: Se halló en Linares en la calle de El Gallo número 10, casa de D. Ildefonso Garrido y Torres, cerca de la puerta de las Cisternas en el cementerio romano de Cástulo DE GÓNGORA. FERNÁNDEZ GUERRA, siguiendo al Sr. Garza, afirma que se extrajo del cementerio de Linares GONZÁLEZ ROMÁN-MANGAS.
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature España / Jaén / Linares
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Carthaginensis / Castulo

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 1 and year 99
  • Dating explanation: Del siglo I, por la paleografía. De la época de Augusto Schmidt.

Type of verse

  • Type of verse: Yámbico (senario)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑

[‑ ‑ ‑]ạṭṛịq̣ue+on [‑ ‑ ‑]

 [- ci]ppum ▴ deserta ▴ miser

[‑ ‑ ‑]atitur ▴ ipsa ▴ quoque

5       [‑ ‑ ‑]nulla ▴ f(ilia) ▴ an(norum) ▴ XVIII ▴

[‑ ‑ ‑C]orn(elia) ▴ Firmilla ▴ mater

[‑ ‑ ‑S]ilvanus (sic) ▴ pater ▴ an(n)o(rum) || LIIII

[‑ ‑ ‑]ma ▴ an(norum) ▴ XXXVI ▴

[‑ ‑ ‑] (vac.) ˹p˺recor praeter<i>ens d[i]-

10    cito t(erram) l(evem)

Text divided into verses and metric signs

Precor praeteriens d[i]cito: ‘terram levem’. kl|lkk|l/[l]|kl|ll|k~

 

Translation

[- - -] un cipo [- - -] Anula (?), de dieciocho años de edad. Su madre Cornelia Firmilla y su padre Silvano, muerto a los cincuenta y cuatro años, (lo hicieron). [- - -] de treinta y seis años. Te ruego, caminante, que digas: ‘que la tierra (os sea) leve’.

Bibliography

de Góngora 1860, f. 5 et tab. 13 [= 1915, 247] (inde Rodríguez de Berlanga 1862, 111; Hübner, II 3296 [Bücheler, CLE 1797, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Cholodniak 1904, 307] et id., cf. EE IX p. 128; d’Ors 1962, 212; Velázquez 1996, 98–99); González Román – Mangas, CILA III Jaén, 131; Abascal – Gimeno 2000, n. 206, 141; Cugusi 2012, 156. – Cf. Fernández Guerra 1901, 302–303; Hernández Pérez 2001a, 309 et I 82, 86, 251, 254–255.

Apparatus

1 [- – -]RIQV · IOIV[- – -] Rodríguez de Berlanga, [- – -]ATRIQVE +OM[- – -] Hübner. – 2 [hunc carae ci]ppum deserta, miser [genitorque] Cholodniak. – 3 [vix fieri p]atitur: ipsa quoque [intus adest] Cholodniak. – 4 [—An]nulla Cholodniak; XVIIII Gon¬zález Román – Mangas. – 6 ilvanus Hübner, González Román – Mangas. – 7 ma Abascal – Gimeno; XXVI Hübner, Cholodniak, González Román – Mangas; Abascal – Gimeno; González Román – Mangas. – 8 praecor, González Román – Mangas; praeferens T de Góngora; praeteriens Hübner; González Román – Mangas. – 9 [s(it)] t(ibi) t(erra) l(evis) González Román – Mangas.

Comentary

Comienza con una serie de secuencias que podrían ser métricas. Al final hay un senario yámbico. La exigencia de la métrica yámbica ha convertido sit tibi terra levis en dicito terram levem, preferible a [viator], pr[a]ecor, praeteriens d[icas] / [quies]cit[e](?) t(erra) l(evis) (González Fernández-Mangas), o a la idea de Cholodniak, que conseguía un septenario trocaico añadiendo mihi.

            En l. 1 quizás mejor [—p]atrique o [—m]atrique que [—f]ratrique, puesto que no hay personajes masculinos salvo el padre. El epitafio se ha grabado en tres momentos: A) hasta l. 6: praescriptum en prosa, commaticum del que ha quedado parte, y suscriptum en prosa con los nombres de la única difunta y los padres como dedicantes en nominativo. B) ll. 7-9, dedicadas a un familiar mejor que otra hija, pues muere con 36 años en vida aún del padre, que fallece después con 54. C) Muere el padre. No habiendo sitio para indicar la edad de defunción, se añade en su propia línea (l. 6), con letras de pequeño tamaño, unas encima de otras. Este proceso de redacción y de grabación podría explicar la alternancia inusual prosa – verso – prosa – verso.

Images

Photo author: J. M. Abascal Palazón, H. Gimeno

Link to DB

Author

  • Author:J. Del Hoyo Calleja
  • Last Update2023-03-31 10:19:20

You can download this