(Español) L001 Epitafio de Dulciola
Reference AE 1992, 1237 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/03/0034
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Bloque
- Conservation status: Fragmentado por todos sus lados, reutilizado en los cimientos de una torre; como consecuencia de la reutilización, está recortado por todos sus lados. Las dimensiones exactas del bloque son desconocidas y su ubicación nos impide conocerlo en su totalidad. Bérard 1992a pudo verlo y nos proporcionó las medidas. El bloque no se ha podido rescatar, pero se despejó su entorno y se hizo un molde sintético de silicona. Se tomaron fotos en el momento del hallazgo, publicadas por Bérard 1992a.
- Dimensions height/width/depth (cm): 52/111/-
-
Epigraphic field:
- Layout: La inscripción se prolonga hacia el interior del muro impidiéndosenos la lectura de una parte del texto. Signos de interpunción que podrían marcar el final de verso, salvo detrás de "commune" en l. 3, y de "lapis" en l. 6.
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:Entre 4,5 y 5,2, salvo en la línea 2, que es algo más pequeña 4,2/4,6 cm
- Description of the letters:Letra regular y bien grabada.
Location
- Place of discovery: Se halló en 1982 con motivo de unas obras en la carretera en una de las torres del castrum de Ansa (Asa Paulini) a unos 30 Km. del norte de Lyon.
- Geolocation
- Conservation location: Se conserva in situ.
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis / Asa Paulini
Chronology
- Inscription's dating: Between year 70 and year 199
- Dating explanation: El bloque fue reutilizado sobre final del s. III, pero la fecha de la inscripción es bastante más antigua; Bérard propone una datación entre finales del I y comienzos del III, pero por la forma de la R con el trazo curvado podríamos precisar la datación en el s. II.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
——
ṇạụ[is fe]lices proscindenṣ [-3 o 4-]
ḷiquores ▴ hic igitur tumulus
g̣eminato funere constạ[t ▴]
5 Ḍulciolam tegit mortị[s]
[c]ommune ▴ sep̣ụḷcrum ▴ nun[c]
[l]ạpis ▴ exemplo sacer est
[p]ịẹtatis ḥọṇesto ▴ quem de+[ —]
——
Text divided into verses and metric signs
na[uis fe]lices proscindens [—] liquores qq|qq|q/q|qq|[qk]k|qx
hic igitur tumulus geminato funere constat qkk|qkk|q/kk|qq|qkk|qx
Ḍulciolam tegit mortis commune sepulcrum qkk|q/k|q/q|q/q|qkk|qx*
nunc lạpis exemplo sacer est pietatis ḥọṇesto qkk|qq|q/kk|qkk|qkk|qx
5 quem dedi… qq|q[q|q/kk|qkk|qkk|qx]
Translation
… nave [segura?] surcando las aguas saludables! Así pues, aquí está esta tumba con un doble enteramiento. A Dulciola la cubre este común monumento de muerte. Ahora la lápida es sagrada gracias a un noble ejemplo de piedad; a ella…
Bibliography
BERARD 1992a; (inde AE 1992, 1237; FAURE-BAC, CAG 69/1, 139-140; CUGUSI 2007, 70-71) ID. 1992b.
Apparatus
Suppl. Bérard; 1 ṇauis uel nauta, tuta uel tua coniecit Bérard; alte coniec. Cugusi.- 5 sep[ul]crum Bérard.- quem ded[i—] Cugusi.
Comentary
Carmen funerario en el que podemos leer al menos cinco hexámetros dactílicos, en general correctos salvo en el v. 3 en que la primera vocal de tegit, breve, ocupa el lugar de una larga. Cabe pensar que tegit sea un perfecto (en lugar de texit), siguiendo el modelo de lego/legi que además conoce intellexit; o sencillamente, que la inclusión del nombre propio, Dulciolam, haya alterado el esquema métrico (cf., por ejemplo, Ypatia en ICVR VII, 1756). No hay correspondencia entre línea y verso, y da la impresión de que se ha querido señalar el final de cada hexámetro con una interpunción.
La posible pérdida de texto por la parte superior nos impide poder interpretar de forma segura el primer verso conservado. Descartando quizá la idea de un naufragio (si bien es un tema con notables paralelos literarios, como señala Cugusi 2007,70), en la misma línea de Bérard, y teniendo en cuenta el contexto funerario y el sintagma felices liquores, tal vez quepa pensar en aguas infernales, o en parte de algún símil cuyo contexto nos falta. Cabe destacar la originalidad del sintagma, ya que proscindo no aparece nunca en los CLE, y liquor, en sus escasas ocurrencias suele hacer referencia a las fuentes. Resulta singular el sintagma geminato funere, no por la ausencia de paralelos, ya que lo encontramos exacto en Sil. Ital. Pun. IV, 393 (en la misma posición métrica) y algunos similares en los CLE; pero en todos ellos se hace referencia explícita a una doble muerte (madre y su hijo nonato: 1438,9 y 1297,6; hermanos: 1057,7 o padre e hijo: 105,2) sin que aquí se nombre más que a Dulciola, dejándonos en la ignorancia sobre la identidad y parentesco del segundo difunto. La doble sepultura va reforzada en l. 5 por la secuencia commune sepulcrum, que conoce paralelos exactos en la misma posición métrica (1202,5; 1413,13), pero, como en el caso de geminato funere, siempre queda explícito que se trata de una doble sepultura, mencionándose a los dos difuntos; cabe deducir de ello que el poema continuaría algunos versos más. El genitivo mortis, que podría ser dudoso porque la S no llega a leerse y la I es algo dudosa, se ve confirmado por sintagmas similares, como en CLE 428: mortis tegor ecce sepulcro y algunos otros en los que este genitivo acompaña a sustantivos como monumentum, sedes, sarcofagus. En ll. 6-7 no llegamos a saber a quién se refiere exemplo…pietatis honesto: a Dulciola, a ambos difuntos o al dedicante. Podría referirse a Dulciola, quedando el elogio del segundo difunto en la parte inferior no conservada del soporte. En cuanto al nombre Dulciola, con un solo paralelo en CIL XIII 10017,34, cf. Kajanto, 282 y Bérard 1992a, 65.
Author
- Author:C. Fernández Martínez, M. Limón Belén
- Last Update2023-03-31 16:03:22
You can download this