(Español) L002* Epitafio de Vistrigilde
Reference CIL XIII, 1656 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/03/0053
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Support: Placa
- Material: Mármol Material Description: Color grisáceo.
- Conservation status: Ligeramente fracturada por sus laterales izquierdo y derecho afectando a algunas letras (una o dos como máximo) de ambos extremos.
- Dimensions height/width/depth (cm): 60/43.5/-
-
Epigraphic field:
- Layout: La superficie epígrafa está muy desgastada, lo que dificulta la lectura pero no llega a impedirla. El campo epigráfico no está delimitado, comenzando la inscripción a unos 10 cm del borde superior. L. 1: al comienzo hay una asta vertical que interpretamos como "crux" con olvido del trazo horizontal por parte del lapicida. L. 4: al comienzo tras la rotura se ve con claridad una O, los que nos permite leer "[De]o temens". L. 5: al borde derecho tras "quidquid" no hay sitio para nada, no es posible editar [bo-], y al comienzo de l. 6 vemos con claridad una asta vertical que identificamos como I.
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:4-3,5 cm
- Description of the letters:Letra capital tardía de mayor tamaño en l. 1 (4) y entre 3,5/4 en las siguientes. O en forma de pera, S inversa, Q acaracolada en algunas líneas y con trazo vertical abajo en otras, A con trazo horizontal en forma de ángulo con vértice hacia abajo.
Location
- Place of discovery: Hallada en la antigua iglesia de Anse (Asa Paulini) y trasladada tras su demolición a la Iglesia de Saint-Pièrre.
- Geolocation
- Conservation location: La Iglesia de Saint-Pièrre, en cuya pared derecha, a la entrada, se conserva encastrada junto con varias más.
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis
Chronology
- Inscription's dating: From year 522
- Dating explanation: La inscripción está datada el año siguiente al consulado de Símmaco. El problema es que se documentan hasta cuatro cónsules con el nombre de Símmaco (cf. Bagnall- Cameron 1987), respectivamente en los años 391, 446, 485 y 522. Si, de acuerdo a lo que nos indicaba Allmer, la inscripción sigue la estela del epitafio en verso de Proba (la influencia inversa es impensable, dado el carácter prosaico de la de Vistrigilde), datada en el 498 bajo el consulado de Paulino, estaríamos en el último de ellos, año 522, fechándose pues la inscripción de Vistrigilde en el 523. Pero Símmaco del año 522 desempeñó su cargo juntamente con Boecio, que sin embargo no se nombra, sin que estemos del todo seguros de si la última línea que conservamos de la inscripción es realmente la última o si faltaría alguna otra en la que pudiera estar el nombre de Boecio así como su habitual calificación como viri clarissimi, explícita en la de Proba; de hecho, tenemos un ejemplo procedente de Aosta con una datación similar: post consulatum Symmachi et Boethi virorum clarissimorum (CIL XII, 2404).
Type of verse
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
⊂crux⊃ Huc (!) conditor (!) in t[u]-
molo(!) bon(a)e memoria[e]
Vistrigilde qu(a)e semper
[De]o temens(!) puru(m)que co[r]
5 [ge]ṛẹbat in qua quidquid
[p]iorum est contuler[at]
cuncta D̅(eu)s tolit(!) in s(a)ecụ[lo]
qu(a)e vixit annus(!) XLṾ
[o]biit in pa(vac.)ce sub di(e) XI Ḳ(alendas)
10 [A]priles post con(sulatum) Symm(achi)
[——?]
Translation
En esta tumba se oculta Vistrigilde, de buen recuerdo, que venerando siempre a Dios llevaba un corazón puro; en ella todas las cualidades de los piadosos confluían, pero todo se lo llevó Dios. Vivió en este mundo 45 años y murió en paz 11 días antes de las calendas de abril, después del consulado de Símmaco.
Bibliography
Im. a Steyert 1895 del. Allmer 1858, 342-344; Le Blant, ICAHS 662; de Rossi, ICVR I, 584; Hirschfeld, CIL XIII 1656 (inde Engström 1912, 413; Diehl, ILCV 1340; Lommatzsch, CLE 2206; Faure-Brac, CAG 69/1, 143, cum im. del.); Reynolds 2000, 66, 188 y 320; Fernández Martínez - Pascual Barea – Pérez Celis 2019, 53-66.
Apparatus
1 I HUC Allmer, Hirschfeld, sine i Le Blant, [qu]i Engström non recte, fortasse putans viri tumulum esse, crucis signum Diehl, sic et nos, [in] suppl. Reynolds dubitanter; tumol[o] suppl. Allmer et inde omnes. — 2 memoria[e] suppl. Allmer et inde omnes. — 3 Vistrigilde qu(a)e Allmer, Le Blant, Diehl, Reynolds recte; vistri Gildeque fortasse Hirschfeld, et inde Engström, Lommatzsch. — 4 abstuta uel devota Allmer inepte, [D(eu)m] temens Le Blant, [De]o temens Hirschfeld et sic nos qui in lapide O vidimus; puruque (=)puroque cor[de] Allmer, puruque co[r] Le Blant, Hirschfeld et inde omnes, puru(m)que co[r] nos spatii causa praecipue . — 5 [cla]rebat Allmer, [ge]rebat suppl. Le Blant et inde omnes. — 5-6 quidquid [bon]orum Allmer et inde omnes, quidquid [p]iorum nos spatii causa iuxta quidquid et quia I in lapide vidimus.— 6 contuler[at] suppl. Allmer et inde omnes. — 8 in seco[lum] Allmer, in sec[ulo] Le Blant, in seco[lo] Hirschfeld, in seco[lo]que Engström et inde Diehl, Lommatzsch et Faure-Bac. — 10 [o]biit suppl. Allmer et inde omnes, di(e) Allmer et inde omnes se nos breviationis signum in lapide non vidimus; K(alendas) omisit Le Blant. — 11 [A]priles suppl. Allmer et inde omnes; Sym(machi) [et Boethi] de Rossi non recte, cuius adn. non convenit hoc titulo sed altero, immo Hirschfeld censuit in fine nihil deesse, Sym(machi) [u(iri) c(larissimi) c(onsulis)] Reynolds.
Comentary
Epitafio dedicado a Vistrigilde sobre cuya naturaleza versificada nos caben dudas razonables. Allmer (1858,344), su primer editor, vio una relación de dependencia respecto del epitafio de Proba (CIL XIII 1655, L003), compuesto en dísticos elegíacos (…hic tumulata iacet / in qua quidquid habent cunctorum vota parentum contulerat/ tribuens omnia pulchra Deus…), pero señaló explícitamente que en el de Vistrigilde la prosa ha sustituido al verso, y líneas más abajo califica al autor del epitafio como prosateur. Engström lo incluye en su colección de CLE comentando que el v. 1 tuvo como arquetipo un pentámetro (conditur in tumulo) y clasificando el v. 3 (semper [de]o temens puruque co[r ge]rebat) como un senario yámbico con una sílaba de más; por ello Lommatzsch lo incluiría entre las composiciones commatica, sin ninguna aclaración sobre las presuntas secuencias métricas. De los restantes autores que se han ocupado de la inscripción, solo Reynolds (2000, 188) menciona que la presencia inicial de conditur suele coincidir con epitafios generalmente métricos o reservados exclusivamente a la más alta clase senatorial, eclesiásticos o seculares, utilizándose otros verbos como requiesco de modo más generalizado. Pero la realidad del epitafio de Vistrigilde es que, partiendo del epitafio en verso (dísticos elegíacos) de Proba, vecino geográficamente, nuestro anónimo autor se inspiraría para componer un epitafio con resonancias literarias, rítmicas y hasta métricas, sin lograr encajar sus palabras en ningún esquema métrico concreto y tal vez sin siquiera pretenderlo (para la llamada “prosa afectiva” en composiciones de este tipo, cf. Massaro 2012). Así, el hemíepes de Proba hic tumulata iacet (v. 2) se convierte en el caso de Vistrigilde en un imperfecto hemíepes al que le sobraría el deíctico inicial pero ha introducido una anástrofe: {huc} conditor in tumol[o] (l. 1). El dístico de Proba in qua q(ui)dquit(!) haben̂t cunctorum vota parentum / contulerat tribuens omnia pulchra D(eu)s (v. 3-4), se reduce a in qua quidquid | [p]iorum est contuler[at] | cuncta D(eu)s tolit(!) (l. 5-7), donde apenas se rastrea un hemíepes (contulerat cuncta) intercalado en el resto del texto. Finalmente, también el mensaje final, más denotativo, con la edad y la fecha de muerte, se adapta a la misma estructura en ambos epitafios: quae vixit atnis(!) (L003, v. 9) > qua vixit annus (L002, l. 9).
En efecto, como indica Reynolds, se conocen paralelos abundantes entre los CLE para el verbo condo, y no pocos de ellos formando una secuencia idéntica o similar a la de esta inscripción: conditur in tumulo (CLE 1444,2, también gala, procedente de Vienne); conditur his tumulis (1412,2); conditur hoc tumulo (1413,2). Asimismo, el sintagma purum cor es frecuente entre los CLE cristianos (787,24; 115,4; 795,14). Por lo que respecta a nuestra lectura [p]iorum, basada en la autopsia del soporte, resulta ser mucho más abundante que [bon]orum (propuesta por Allmer y seguida por los demás editores): 13 ejemplos de la primera frente a solo 3 de la segunda en las Concordancias.
La inscripción incluye rasgos lingüísticos acordes con la cronología: monoptongación del diptongo ae: bon(a)e, qu(a)e, s(a)eculo; omisión de –m final: puru(m)que; confusión de timbres o/u tras la pérdida de la cantidad vocálica: huc x hoc, tumolo x tumulo, tolit x tulit, annus x annos. Resulta destacable el uso de timens con cambio de régimen: dativo en lugar de acusativo.
En cuanto al nombre de la difunta, Vistrigilde, parece que se trata de un antropónimo no específicamente franco (cf. Piel – Kremer § 4, pág. 424). Según explican estos mismos autores, el primer miembro del compuesto Vistri– corresponde a wistr– “oeste”; el segundo, –gilde, podría corresponder a gild- (“impuesto, contribución”), pero es un elemento que puede aparecer tanto como primer elemento como segundo; sin embargo, cuando aparece como segundo, son siempre formas latinizadas (-gildus o –gildo), mientras que cuando es primer miembro, aparece en –e (Gelde-) (cf. Piel 1960, 421-444, § 23, 441). Por otra parte, es muy frecuente que en nombres femeninos aparezca, como primer o segundo miembro, el formante *(h)ildi “lucha”, que también puede aparecer como –elde (id. § 8, p. 428). Tal vez la homonimia ha influido y ha podido asimismo haber una disimilación –gildi > –gilde.
Images
Author
- Author:C. Fernández Martínez
- Last Update2023-03-31 15:52:36
- Autopsy date:2017
You can download this