(Español) L021* Epitafio de Varia Restituta
Reference AE 1982, 705 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/03/0031
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Ara
- Material: Caliza
- Conservation status: Con base y coronamiento destruidos; en la parte inferior hay un hueco cuadrado donde se guardarían las cenizas de la difunta.
- Dimensions height/width/depth (cm): 208/79/72
-
Epigraphic field:
- Layout: El campo epigráfico, desbastado y rebajado.
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 148/79
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:Oscila entre los 7,5 de la dedicatoria a los Manes y en las 4 últimas líneas 3,2 cm
- Description of the letters:Letra de buena incisión.
Location
- Place of discovery: Procede de la necrópolis de Saint Just, Saint Irené.
- Geolocation
- Conservation location: Se conserva en Lyon, Musée Gallo-Romain Lyon Fourvière, Almacén.
- Inventory number: 804
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis / Lugudunum
Chronology
- Inscription's dating: Between year 201 and year 299
- Dating explanation: Para más detalles sobre el contenido de la inscripción y su onomástica, cf. el trabajo de sus primeros editores, que la datan, por sus características, en el s. III d. C.
Type of verse
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
D(is) — M(anibus)
— ‘Manet hic’ —
— ‘iuvenis pia mater’ —
et memoriae ⁽Va⁾-
5 riae Restitutae
have ▴ mihi ▴ dul-
cissimum ▴ nom⁽en⁾
Varia Restituta
coniunx ▴ mihi
10 quondam karis-
sima meiq(ue) ▴ aman-
tissima rari et mị-
rae exempli inli-
batae casti//ta//tis ab-
15 stinentissimae
feminae cuius me-
moria post obi-
tum vivet vixit
an(nos) XXVI m(enses) V d(ies) XX
20 vale nimium cito T(itus) Va-
rius Myrismus mari-
tus IIIIII vir Aug(ustalis) Lug(uduni)
et (vac.) sibi (vac.) vivus (vac.) fec(it)
Translation
Aquí descansa una joven y piadosa madre. A los dioses Manes y a la memoria de Varia Restituta. Te saludo, nombre queridísimo para mí, Varia Restituta, en otro tiempo mi queridísima y amantísima esposa, a una mujer admirable y de singular ejemplo, de inmaculada castidad, modesta, cuya memoria vivirá tras su muerte. Vivió 26 años, 5 meses y 20 días. ¡Adiós demasiado prematuramente! Tito Vario Myrismo, su marido, séviro augustal en Lyon, en vida lo hizo también para sí mismo.
Bibliography
Reynaud-Helly-Le Glay 1982, 135 (inde AE 1982, 705; Le Mer-Chomer, CAG 69/2, 656-657).
Apparatus
13 castitis (sic) Reynaud-Helly-Le Glay et inde omnes.
Comentary
Entre la D y la M del encabezamiento se ha intercalado en dos líneas el texto: manet hic | iuvenis pia mater, sin relación sintáctica con el texto de la inscripción. En l. 13 el lapicida ha olvidado la sílaba ta de castitatis, añadiéndola después en línea superior, lo que no fue advertido por los primeros editores.
Sus primeros editores indicaron que en el epitafio podría haber habido un esfuerzo de versificación muy mal logrado; la razón de tal intento de clasificación como epitafio métrico se basó, como ellos mismos afirman, en razones de tipo estilístico, como la estructura en quiasmo rari et mirae exempli inlibatae castitatis, y los mensajes de saludo y despedida a la difunta. Ciertamente no faltan rasgos literarios en la inscripción, y se desarrollan además tópicos frecuentes en los CLE como el saludo y despedida a la difunta, el elogio a sus cualidades (como madre y esposa). Sin embargo, los intentos de encontrar esquemas métricos ya le resultaron infructuosos a Reynaud – Helly – Le Glay. De hecho, en n. 32 nos explica Reynaud que consultó a Mariner sobre la posible naturaleza métrica del epitafio, transmitiéndole éste sus reservas.
En el primer supuesto verso, que está grabado a posteriori, podemos medir el final de un hexámetro (la segunda mitad tras la pentemímeres): Manet hic iuvenis pia mater kk|q||kk|q|kk|qx; en los demás, se mezclarían pies y/o secuencias yámbicas y trocaicas de modo más o menos casual, sin que podamos decir que el autor haya tenido voluntad expresa de componer versos; más bien, debemos recordar las reflexiones de Massaro (2012) sobre la diferencia entre composición métrica y prosa afectiva que pueda contener ritmos métricos accidentales (cf., por ejemplo, L029* y L030*).
Author
- Author:C. Fernández Martínez
- Last Update2023-03-31 16:05:10
- Autopsy date:2017
You can download this