L0036 (= AE 1999, 1066) Inscripción epigráfica
Reference AE 1999, 1066 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
L0036 (= AE 1999, 1066) Inscripción epigráfica
Description
- Idno filename 20/03/0011
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Support: Placa
- Material: Caliza Material Description: Color blanca.
- Conservation status: Partida en dos fragmentos contiguos. La fractura afecta a las dos últimas líneas de texto; otra rotura en la parte superior del soporte afecta a las líneas 1 y 2.
- Dimensions height/width/depth (cm): 89/137.5/20
-
Epigraphic field:
- Layout: No hay interpunciones. El estado del soporte ha condicionado la grabación del texto en ciertos lugares: la última palabra de la l. 3, "pollens", está dividida en dos partes mediante un "vacat" para esquivar un desperfecto. La inscripción está compuesta en dísticos elegíacos; solo el primero de los pentámetros (l. 2) aparece sangrado.
- Epigraphic field state of conservation: El campo epigráfico, que ocupa más de la mitad superior del soporte, comienza a 5 del borde superior y mide 76. Aproximadamente en la mitad, el soporte presenta un orificio para gancho de suspensión (trou de louve) de 6 x 10 x 7 de profundidad, orificio que es anterior a la grabación del texto, pues la compaginación de este se acomodó al espacio restante. También son anteriores al texto otros desperfectos, como veremos en el párrafo siguiente. La pieza pudo haber sido parte de un pavimento (Burnand 1984, p. 223) y tras la grabación del epígrafe debió de ser reutilizada en la construcción de un terraplén o de un muro (Burnand-Audin 1980, p. 62).
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:Su altura es de 4 cm
- Description of the letters:La letra es capital muy estrecha y apretada, con excepción de la O y la Q, que son más anchas que el resto y casi circulares; el apéndice de la Q apenas está marcado. Probablemente la estrechez general de las letras se debe al empeño en que cada verso ocupe una línea. En la l. 9, la existencia de una hendidura oblicua ha afectado a las dos últimas palabras: la V de "doctissimus" es más pequeña que las demás; en cuanto a "aptus", su A es también mucho más pequeña, en el centro de la palabra hay un "vacat" y el vértice de la V está muy inclinado hacia la derecha. La grabación de las tres últimas líneas se ha visto condicionada por el orificio de suspensión: así, en l. 12 la última sílaba de munera, en l. 13 la M de "titulum" y en l. 14 la segunda sílaba de "semper" quedan al lado derecho del orificio. Hay un nexo en "contolit", l. 12, y dos abreviaturas: en l. 11 XRE por "Christe" y en 13 SCE por "Sancte".
Location
- Place of discovery: Fue encontrada el 9 de septiembre de 1975 en una intervención arquitectónica en la Place de la Baleine, barrio de Saint-Jean de Lyon, fuera de cualquier contexto arqueológico aunque no lejos de la catedral de Lyon.
- Geolocation
- Conservation location: Depositada en el Musée de la Civilisation Gallo-Romaine de Lyon, que estaba a punto de inaugurarse. Se conserva en sus almacenes.
- Inventory number: FRV 2008. 8. 809
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis / Lugudunum
Chronology
- Inscription's dating: Between year 530 and year 570
- Dating explanation: Según Burnand, de mediados del s. VI por las expresiones utilizadas y la paleografía.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
Haec sacrum [sedes ca. 5]r̟eni? cor̟[pus ca. 7]
cuius vita manet pe[r]p̟etuante deo
gestorum meritis caelesti gratia pol(vacat)lens
caelum corde petens membra refudit humo
5 vir quoque praecipuus legum praecepta secutus
sanctorumq(ue) choris consotiatus (!) inest
nam fuit aegregio(!) patrum venerandus honore
omnibus adq(ue)(!) pius fratribus ille suis
castigans parcens prudens doctissimus apt(vacat)us
10 iucundus mitis corpore corde decens
totam Chr(ist)e tibi devoto corpore vitam
co⁽nt⁾olit(!) actoris mune(uacat)ra larga petens
successor petiit titulu(vacat)m nunc s(an)c(t)e praecamur(!)
[u]t sitis memores sem(vacat)per uterque mei
Text divided into verses and metric signs
Haec sacrum [sedes ca. 5] reni corp[us ca. 7] ll|l/[l|l/n]|ll|lk[k|l~]
cuius vita manet perpetuante deo. ll|lkk|l||lkk|lkk|~
gestorum meritis, caelesti gratia pollens, ll|l/kk|l/l|ll|lkl|l~
caelum corde petens, membra refudit humo. ll|lkk|l||lkk|lkk|~
5 vir quoque praecipuus, legum praecepta secutus, lkk|lkk|l/l|l/l|lkk|l~
sanctorumque choris consotiatus inest. ll|lkk|l||lkk|lkk|~
nam fuit aegregio patrum venerandus honore lkk|lkk|l/l|l/kk|lkk|l~
omnibus adque pius fratribus ille suis. lkk|lkk|l||lkk|lkk|~
castigans, parcens, prudens, doctissimus, aptus ll|l/l|l/l|l/l|lkk|l~
10 iucundus, mitis corpore, corde decens, ll|ll|l||lkk|lkk|~
totam Christe tibi devoto corpore vitam ll|lkk|l/l|ll|lkk|l~
contolit, actoris munera larga petens lkk|ll|l||lkk|lkk|~
successor petiit titulum. nunc sancte praecamur ll|l/kk|l/kk|l/l|lxk|l~
[ut] sitis memores semper uterque mei. [l]l|lkk|l||lkk|lkk|~
Translation
“Esta (morada guarda) el sagrado cuerpo de..., cuya vida permanece perpetuada por Dios. Poderoso por sus meritorios logros con la gracia del cielo, mientras su alma se dirige al cielo ha vertido sus miembros en la tierra. Hombre además eminente, que siguió los preceptos de las leyes y está asociado a los coros de los santos; pues fue digno de veneración por la alta alcurnia de sus padres y además piadoso con todos sus hermanos, castigando, perdonando; prudente, doctísimo, agradable, cordial, de suaves maneras, de bello corazón. Te entregó su vida entera, Cristo, consagrándote su cuerpo, esperando una generosa recompensa para tu vicario. Su sucesor encargó este epitafio. Ahora te ruego, santo, que siempre me recordéis uno y otro.”
Bibliography
Burnand-Audin 1980; Burnand 1984 cum im. phot. (inde AE 1999, 1066; Février 1986; Le Mer-Chomer, CAG 69/2, 470).
Apparatus
1 retinet terreni Burnand-Audin. corporis urna Burnand-Audin. sedes conieci 14 ut Burnand-Audin.
Comentary
La única edición hasta la fecha es la de Burnand, con traducción adoptada luego por Février 1986 y el resto de los autores. El texto no presenta problemas con excepción de la primera línea, que está muy incompleta, y para la que son improbables algunas restituciones propuestas por Burnand: pues, si bien urna aparece en otros epitafios cristianos con el sentido de “sepulcro” (cf. CIL XII, 972 = CLE 791, 2-4 orna sepulc{h}ralis retinet cum pace perenni; CIL XII, 1272ª = CLE 1356, 2 corpore conplexum nobilis urna tegit), la secuencia sacrum corporis –que Burnand traduce por “le dépôt sacré”- resulta inverosímil: aunque el adjetivo sacer puede aplicarse al cuerpo de un sacerdote o un obispo, mucho más difícil es que sacrum pueda ser sustantivo. Por otra parte, el cuius que inicia la l. 2 hace pensar en que la 1 contuviera el nombre del difunto. Parece, pues, más adecuado pensar que en la l. 1, además del lugar donde reposa el cuerpo del difunto (he propuesto sedes, metri causa) se hayan perdido un verbo -cuyo sujeto sería haec sedes– y el nombre del dedicatario en genitivo, nombre del que formaría parte la secuencia –reni.
Las dos primeras líneas ponen de relieve la distinción entre la vida terrenal y la eterna: aunque la sepultura contiene el cuerpo mortal del difunto, su alma vivirá eternamente; es una idea frecuente en epigrafía métrica cristiana, cf. CIL XI, 3963 = CLE 591 (p 856), 4-5 terrenum corpus caelestis spiritus in me; CIL III, 7407 = CLE 655, 1 Urna Valentium haud totum tegit haec h[abet eius] c[a]elum animum; CLE 720 = ILCV 1645 1,2 Haec tenet orna tuum venerandum corpus Vincenti abb(atis) / set tua sacra tenet anima caeleste sacerdos regnum.
A continuación comienza el elogio de sus grandes méritos: el participio pollens de l. 3 tiene el mismo sentido en otras inscripciones cristianas: cf. CIL II/7, 714 = CLE 721, 5 opibus quippe pollens; y CIL XIII, 2372 = CLE 1365, de Lyon, 15 dotibus his pollens. La oposición entre el cuerpo y el alma aparece de nuevo en l. 4: los miembros quedan enterrados y el alma se dirige al cielo: caelum corde petens membra refudit humo; una expresión similar encontramos en ICVR 2, 4926 = CLE 1561, de Roma, 9 mente petens Christum membra recondit humo. La enumeración de los méritos continúa en l. 5-6: no solo fue el difunto un uir praecipuus por su linaje -cf. RICG-15, 95, de Vienne, 10 stemmate praecipuus– sino que se atuvo a la ley de Dios: legum praecepta secutus, como, entre otros casos, ICVR 4, 10228 (de Roma), 2 sedulus attonitus legis praecepta secutus.
La referencia en l. 6 a los coros de los santos tampoco carece de paralelos: por ejemplo, CIL 6, 1756b (p 855, 4752) = CIL 6, 31922b = CLE 1347, 45 hunc tu Christe choris iungas caelestibus oro. Sigue una nueva referencia a su origen noble en l. 7 nam fuit aegregio patrum venerandus honore, expresión similar a otras de dos inscripciones romanas, CIL 6, 41421 = CLE 1408, 1 Spes generis clari, magnorum gloria patrum y CIL 6, 1756b (p 855, 4752) = CIL 6, 31922b = CLE 1347, 23 dives opum clarusque genus praecelsus honore.
A continuación se elogia su actitud para con sus hermanos en la fe: l. 8 omnibus… pius fratribus ille suis; pero además tuvo la potestad de castigare y parcere (l. 9), lo que indica que ejerció un cargo importante. Encontramos unas expresiones similares en una carta del galorromano Sidonio Apolinar (s. V) a su frater Volusiano, a quien recomienda cuius disciplinae si qui rebelles, ipse castiga; si qui sequaces, ipse conlauda (Sidon. epist. 7, 17).
Sigue la enumeración de las cualidades personales del dedicatario en las l. 9 y 10: aptus en el sentido de “amable”, cf. Paul. Diac., carm. 43, 4 tua prosperitas dulcis et apta mihi; CIL XIII, 2400 = CLE 1387, l. 9, mansuetus patiens mitis venerabilis aptus, ejemplo este último que incluye el mitis que aquí encontramos en la línea 10 y que tiene frecuentes paralelos en epitafios de religiosos: cf. CLE 787 = ICVR-9, 24831, l. 16 remotus prudens mitis gravis integer aequus, y CIL 5, 1623 = CLE 1350, 1 Egregius fidei, sanctus mitisque sacerdos. También en la línea 10, se advierte una doble hipálage en los sintagmas mitis corpore y corde decens: cada adjetivo va con el sustantivo que menos parece cuadrarle; cf. secuencias más habituales en Greg. M., moral. 14, 31 Beatus autem Iob quia mite cor habuit y Claud. Don., Aen.1, 4, p. 355, 5 accedebat corporis decus.
Sobre las funciones desempeñadas por este personaje, sin duda un religioso con un cargo importante, encontramos información en las líneas siguientes, 11 y 12: totam, Christe, tibi devoto corpore vitam contolit; en cuanto a la secuencia de la l. 12 actoris munera larga petens, parece que actor sería aquí el que actúa en lugar de Cristo, es decir, su procurador o vicario, que como tal espera ser recompensado en la otra vida: cf. Ps. Ambr. In Tim. p. 269 (levitae aut sacerdotes) mundiores ergo esse debent ceteris, quia actores dei sunt. En cuanto a munera larga, puede apuntares como paralelo Conc. Carth. a. 345-348, CPL 1765 a, 4, 43 licet vestra prudentia sit instructa et a deo docta, et mereatur in pace et unitate consequi desuper munera larga.
En las últimas líneas aparece la referencia al dedicante, el successor (l. 13) en el cargo eclesiástico que había ocupado el difunto, cargo que no se aclara: cf. expresiones similares en ICVR-2, 4160, donde un successor construxit munus epitaphii (l. 16-17) para un presbyter (l. 12) y pastor gregis (l 7); fue este quien encargó el epitafio (petiit titulum). Por fin, los dos últimos versos contienen un ruego del dedicante; el cambio de sujeto –ahora en primera persona del plural- complica un tanto la expresión, pero igual secuencia sancte precamur aparece en una inscripción métrica pagana de los Alpes, cf. CIL 5, 6876 = CLE 873, de Bourg-Saint-Pierre, l. 4 impensis non magna quidem te sancte precamur, también en plural por singular. Rogar que los vivos recuerden al difunto es una petición frecuente en los CLE –cf. una inscripción cristiana de Pavía, CIL 5, p 704,1, l. 23 atque valete mei memores per saecula fratres. Sin embargo, parece que en el caso que nos ocupa es el dedicante (no el difunto) quien ruega que los que ya están en el cielo –Dios y el difunto- se acuerden de él.
Merecen comentario algunas cuestiones gráficas y fonéticas: en l. 8, adque por atque con cambio de dental sorda en sonora, frecuente en la Galia: cf., por ejemplo, CIL 12, 942 = CLE 667, de Arles, l. 1 integer adque pius; cf. además Pirson 1961, p. 65. En l. 12, contolit por contulit, con o en en lugar de ǔ en posición átona; son muchos los casos similares en la Galia, cf. CIL 12, 203, de Viviers, l. 5 invida mors raptim tolit de mundo; cf. además Pirson 1961, pp. 15-16; sin embargo, cf. titulum en l. 13. En l. 7 y 13 se representa la ē con ultracorrección por medio del diptongo ae: aegregio por egregio; pero tan frecuente como este fenómeno es representar la ĕ mediante el mismo diptongo: praecamur en l. 13, cf. Pirson pp. 19-21.
En cuanto a la prosodia, hay una abreviación en sílaba final en l. 3 gratia pollens: cf. Müller, De re metrica 421: ocurre en ablativos de la primera declinación desde los ss. V y VI, a partir de la traducción en hexámetros del Heptateuco por parte de Cipriano Galo: cf. la cláusula de gen. 44 prudentia sollers; idéntica cláusula gratia pollens encontramos en Avito de Vienne (s. VI), carm., VI, 67, y Venancio Fortunato, carm., VII, I, 22. Métricamente, el epitafio es muy clásico: se compone de siete dísticos elegíacos, cuyos hexámetros tienen pentemímeres y sus pentámetros acaban, al modo ovidiano, en palabra bisílaba; la presencia de abreviaturas no perturba la construcción del verso, pues en él se cuentan las palabras abreviadas como si estuvieran completas.
Author
- Author:R. Carande Herrero
- Last Update2023-03-31 16:19:03
- Autopsy date:2017
You can download this