(Español) L007 Poema funerario cristiano

(Español) L007 Poema funerario cristiano

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/03/0025
  • Type of inscription: Sepulcralis Christ.
  • Support: Estela
  • Material: Mármol     
  • Dimensions height/width/depth (cm): 68/42/2.5
  • Epigraphic field:
    • Layout: Bajo los símbolos cristianos, un "carmen epigraphicum" en 10 líneas correspondientes a 10 versos, al parecer sin interpunciones.     
    • Decoration: H. DE VILLEFOSSE, de acuerdo con la información transmitida por el abad A.-B. Martin, informa que en el centro de su parte superior se encontraba una cruz patada de grandes dimensiones (16 x 13), de cuyos brazos colgaban las letras alpha y omega; a ambos lados de la cruz, dos palomas portando ramas con el pico y, bajo éstas, una rosa tetrapétala a la izquierda y otra pentapétala a la derecha. . Bajo el texto, dos palomas a los lados, y en el centro un vase cannelé, posiblemente una pátera en representación del vas electionis (cf. electa en v. 4).
  • Perdida

Lyrics

  • Letter size:0,2 cm
  • Description of the letters:Las letras estaban grabadas con muy poca profundidad. Las letras L y F tienen las líneas transversales oblicuas. El ápice de la G es vertical. La N parece una H, pues el trazo central une los trazos verticales cerca de su parte central.

Location

  • Place of discovery: Hallada en Lyon en el monte Fourvière en 1904, mientras se realizaban unas obras para la construcción de una bodega dans la maison de M. Ferla, quartier de Saint-Irénée, rue de Machabées (VILLEFOSSE), nº 18 de esa calle (LE MER-CHROMER), donde habían aparecido otras inscripciones (11207, 11212, 11209, 12110 y 11208). De allí se trasladó al Museo, donde estaba expuesta en 1908 a la entrada del edificio.
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis / Lugudunum

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 450 and year 499
  • Dating explanation: Por la forma de las letras, de la segunda mitad del siglo V.

Type of verse

  • Type of verse: Endecasílabo falecio
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

⊂columba                 ⊂crux cum alpha        ⊂columba

ramum tenens⊃            et omega⊃            ramum tenens⊃

⊂flos tetrapetala⊃                                    ⊂flos pentapetala⊃

Coniux q(ue) placidam capis quietem

5       mundi tristitias exhorruisti

dum claras properas adire sedes

digno quas recipis electa fructu

in nosmet graviter seiuncta saevis

nati quam ne{q}[u]aeunt (!) videre nostri

10    caeleste potius amplexa munus

nostrum lenias qua[esu]mus dolorem

Christo si quotiens orationes

sanctis saepe locis adsumta defers

⊂columba⊃          ⊂magnum vas⊃         ⊂columba⊃

15                              ansatum⊃

Text divided into verses and metric signs

Coniux q(uae) placidam capis quietem         qq qkkq/kqkq~

mundi tristitias exhorruisti                            qq qkkq/qqkq~

dum claras properas adire sedes          qq qkkq/kqkq~

digno quas recipis electa fructu          qq qkka/qqkq~

5       in nosmet graviter seiuncta saevis                 qq qkkq/qqkq~

nati quam neq<u>aeunt videre nostri                       qq qkqq/kqkq~

caeleste potius amplexa munus                     qq kkkk/qqkq~

nostrum lenias qua[esu]mus dolorem           qq qkq/qkqkq~

Christo si quotiens orationes                         qq qkkq/qqkq~

10    sanctis saepe locis adsumta defers                qq qkkq/qqkq~

Translation

Esposa, que tomas un apacible descanso, escapaste de las tristezas del mundo, mientras acudes presurosa a las sedes luminosas, que recibes elegida con el fruto que mereces. Apartada te ensañas duramente contra nosotros, sin que te puedan ver nuestros hijos, por preferir abrazar el regalo del cielo. Te rogamos que alivies nuestro dolor, siempre que dirijas oraciones a Cristo, acogida a menudo en los santos lugares.

Bibliography

DE VILLEFOSSE 1905, p. XLI a MARTIN descripta (inde ENGSTRÖM 1912, nº 365); HIRSCHFELD-FINKE 1899, XIII/4, nº 11214 (inde DIEHL 1925, ILCV, nº 2177 adn.; 3448; LOMMATZSCH 1926, BÜCHELER CLE, 2141; LE MER-CHOMER 2007, CAG 69/2, 661).

Apparatus

5 seiunctas aevis VILLEFOSSE ENGSTRÖM : seiuncta saevis LÖFSTEDT. – 6 neoaeunt] : neq[u]aeunt VILLEFOSSE : ne[qu]eunt LOMMATZSCH ENGSTRÖM HIRSCHFELD-FINKE. – 8 qua[esu]mus VILLEFOSSE et cet. edd. quaesumus lenias transtulit ENGSTRÖM. – 10 adsumpta HIRSCHFELD-FINKE, LE MER-CHOMER.

Comentary

Poema funerario cristiano en el que un hombre se dirige a su difunta esposa (vv. 1-4), reprochándole que lo haya abandonado a él y a sus hijos por abrazar el don de Dios (vv. 5-7), y pidiéndole que interceda ante Cristo para aliviar su dolor (vv. 8-10). Recoge los tópicos de la muerte prematura (v. 3 properas), y del consuelo por gozar del suave descanso en el cielo por sus méritos (1-4 y 7).

El pronombre quae aparece abreviado en v. 1. En el v. 6 el diptongo AE transcribe la segunda E breve de nequeunt, al coincidir en su pronunciación en una E abierta.

            El poema está formado por 10 endecasílabos falecios, con numerosos errores métricos. Todos tienen base espondaica como Marcial, sin admitir el troqueo como Catulo. Presentan la habitual cesura tras la sexta sílaba, salvo el v. 8 tras la quinta. La cantidad de la sílaba séptima se considera indiferente, pues presenta cantidad larga en lugar de breve en seis de los diez versos (2, 4, 5, 7, 9 y 10). Además, en v. 4 y 7, la sílaba sexta breve es alargada ante cesura. En v. 7, la sílaba final de caeleste también es breve en lugar de larga. Y en el v. 8 Engström propone solucionar la sílaba quinta larga en lugar de breve invirtiendo el orden en quaesumus lenias y elidiendo la -S final.

Frente al primer verso de tono clásico (placidamque capit… quietem en Ov. fast. 6, 331), el segundo recurre a una expresión y léxico cristianos, sobre todo por el empleo de mundus referido a la vida terrena por oposición a caelum, aludiendo al abandono de las cosas mundanas como en los epígrafes de Lyon XIII 2359 (quae mundana reliquit) y 2395 (iam saecla relinquens). Al horror de las tristezas del mundo (mundi tristitias exhorruisti) se opone el tranquilo descanso (placidam… quietem) de las sedes luminosas (claras… sedes). A la expresión clásica del v. 3 (Lucr. 6, 418; Ov. met. 4, 317; Sil. 15, 306) sucede el lenguaje cristiano del v. 4, donde el sentido del adjetivo electa queda aclarado por el sintagma electa Deo de otro epígrafe de la Galia (XII 2114).

En el v. 5, teniendo en cuenta la expresión virgiliana rapta graviter… saevit (georg. 4, 456) y que en ese caso sería el único verso con la sílaba novena larga en lugar de breve, rechazamos la lectura seiunctas aevis de Villefosse, que Engström interpreta como que «las sedes son apartadas con rigor contra nosotros por los siglos».

El adjetivo poético caeleste del v. 7, como explica Servio (georg. 4, 1), se refiere a que es un regalo de Dios. El sintagma caelesti munere figura en Ovidio (14, 594), y en Apuleyo (met. 9, 2, 28) la expresión munus amplexus.

La expresión lenias… dolorem del v. 8, aunque propiamente médica (Cels. med. 4, 19, 2), es abundante en poesía (Hor. epist. 1, 1, 34; Ov. met. 13, 317; Prop. 2, 15, 35; 4, 5, 73, etc.).

En el v. 9, como indicó Bücheler, resulta superflua la conjunción si junto a quotiens, además del adverbio saepe del verso siguiente.

La expresión sanctis locis adsumpta del v. 10 tiene paralelos en otras inscripciones de la Galia (CIL XIII 7689, 3787 1855 2417 CLE 1516).

Link to DB

Author

  • Author:J. Pascual Barea
  • Last Update2023-03-31 16:08:14

You can download this