(Español) L009 Epitafio de Claudia Felicidad

(Español) L009 Epitafio de Claudia Felicidad

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/03/0051
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Ara
  • Material: Caliza      Material Description: Con base y coronamiento moldurados.
  • Conservation status: El coronamiento presenta rotura en la parte derecha. El ara está rota en dos fragmentos (uno colocado sobre el otro) a la altura de las ll. 5-6 del campo epigráfico. A ambos lados se observan dos ranuras rectangulares con ornamento de metal que aún se conserva en el lateral izquierdo. La parte superior es plana con dos agujeros circulares y un rectángulo. En la cornisa está grabada la primera línea, de dedicatoria a los Manes (DM, esta última rota).
  • Dimensions height/width/depth (cm): 116/46/44
  • Epigraphic field:
    • Layout: "Ordinatio" buena.     
    • Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 63/36    
    • Decoration: Entre las letras de la dedicatoria a los Manes aparece un ascia.
  • Conservada

Lyrics

  • Font:Capital cuadrada
  • Letter size:2/2,5 cm
  • Description of the letters:Letra bastante regular.

Location

  • Place of discovery: Hallada en un pozo en Trion en el barrio de Saint-Just en marzo de 1886.
  • Geolocation
  • Conservation location: Conservada en Lyon, Musée Gallo-Romain Lyon Fourvière, Sala VII.
  • Inventory number: AD55
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 170 and year 230
  • Dating explanation: La inscripción podría datarse en torno al último tercio del s. II, por rasgos paleográficos como el de la Q, trazada con una cola tan estilizada que abarca varias letras; tal rasgo paleográfico es característico de este ámbito geográfico en la época de Marco Aurelio, y parece haber tenido fortuna también en el s. III (cf. datación y paleografía similares en L010 = CIL XIII 1856).

Type of verse

  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: Si

Epigraphic edition

D(is) ⊂ascia⊃ Ṃ(anibus)

et ▴ memoriae ▴ ae-

ternae ▴ Claudiae                              

Felicitatis co(n)iu-

5       gis ▴ sanctissimae

ẹt ìncomparabili 

q̣ụạe vixịṭ ▴ c̣um ▴ ẹọ

a⁽nn⁾is ▴ VI ▴ mensibus ▴ V

diebus ▴ XV ▴ Messori-

10    us ▴ Florus ▴ vetera-

nus ▴ leg(ionis) ▴ Ì ▴ M(inerviae) ▴ P(iae) ▴ F(idelis) ▴ (vac.) ⊂palma⊃

(vac.) ▴ hunc ▴ titulum

quem ▴ feci ▴ coiu-

gi ▴ carae ▴ et ▴ mìhi

15    vivus ▴ oro ▴ flor‹i›bus

Florum ▴ hilares

condecoretis ∘ am-

ici ▴ p(onendum) ▴ c(uravit) ▴ et ▴ sub ▴ ascia

dedicavit (vac.) ⊂palma⊃

Text divided into verses and metric signs

hunc titulum {quem} feci {coniugi} <uxori> carae et mihi vivus  qkk|q/q|q/q|q/q|qkk|qx

oro floribu(s) Florum hilares {con}decoretis amici  qq|qkk|w/kk|qkk|qkk|qx

Translation

A los dioses Manes y a la memoria eterna de Claudia Felicidad, esposa muy santa e incomparable, que vivió con él 6 años, 5 meses y 15 días, Mesorio Floro, veterano de la Legión I Minervia Pia Fidelis. Este epitafio que compuse para mi querida esposa y para mí, en vida, os ruego amigos que alegremente lo decoréis, y también a mí, Floro con flores. Se ocupó de que se erigiera y lo dedicó bajo el ascia.

Bibliography

Allmer, RE II, 592; Allmer-Dissard 1887, p. 135; Allmer-Dissard, IAML, 55; Hirschfeld, XIII, 1849 (inde Bücheler, CLE 1594; Le Mer-Chomer, CAG 69/2, 614); Walser 1993, 124 cum im. phot.; Bérard 2015, 30. — Cf. Dissard 1887, 101, n. 43.

Apparatus

7 e[o] Bérard — 11 [F(idelis] Le Mer-Chomer — 13-14 coiu/gi in lapide et omnes praeter Bücheler qui uxori in comm. corr. metri causa. — 17 decoretis Bücheler in comm. corr. metri causa.

Comentary

Epitafio dedicado por un veterano de la leg. I Minervia, nombre extendido en Germania y norte de la Galia (Schulze 1904, 428-429), a su esposa Felicitas, nombre más frecuente en Italia que en Galia (Kajanto 26, 98, 273). Esta legión fue creada por Domiciano en la Germania inferior; había estado en Bonn desde el año 83 con cortas interrupciones hasta el siglo III. En el reinado de Saturnino (89) había recibido los nombres de Pia y Fidelis, y tuvo destacamentos en Lyon. Tal vez el veterano estuvo en uno de esos destacamentos, permaneciendo después en Lyon (Walser 1993, 274), donde perdió a su esposa. Según Allmer (RE 184), el nombre de la esposa, y la palma con que concluye el epitafio podrían ser indicios de una inscripción cristiana, pero tales indicios no resultan suficientes para esa clasificación.

El adjetivo sanctissima es frecuente para las esposas de los soldados (Bérard 2015, 481). Entre las l. 12-18 introduce una imprecación, dirigida a sus amigos, recreando el tópico de la ofrenda floral a los difuntos, a la vez que estableciendo un juego de palabras con el cognomen del dedicante. Si bien tal juego de palabras se encuentra en los epitafios militares (Bérard 2015, 482), es un recurso relativamente frecuente en los CLE (para el uso del lusus nominis cf. Sblendorio Cugusi 1980, con profusión de paralelos). La ofrenda floral, dentro de la alocución al caminante, es un tópico bien conocido en los CLE a partir de época imperial y la bibliografía es amplia al respecto (Galletier 1922, 30 ss., Lattimore 1942, 135 ss., Cugusi 1996, 267-273 y Hernández Pérez 2001 263 ss., entre otros); en este caso el ruego va dirigido a los amigos, que suelen ser en general los destinatarios de tal petición (CLE 29,6; 1594,3) junto con los padres y ocasionalmente con el viator. La ofrenda floral tiene además claras resonancias literarias (Hor. epist. 1,5,14, Ov. met. 14,266 y sobre todo Verg. Aen. 6,883). En este caso, la introducción del nombre Florum para facilitar el lusus nominis se ha hecho sin especial cuidado de respetar la sintaxis, pues sería necesaria la presencia de et.

Con esta alocución comienza la parte versificada de la inscripción, lo que se indica intencionadamente con un vacat (Limón 2014, 51-52). Bücheler lo incluyó entre los commatica (clasificación con la que estamos de acuerdo), pero en nota explicó que podrían ser dos hexámetros dactílicos: en el primero tendríamos que prescindir de quem y sustituir coniugi por uxori:

hunc titulum {quem} feci {coniugi} <uxori> carae et mihi vivus

qkk|q/q|q/q|q/q|qkk|qx

pero lo cierto es que el verso grabado (con quem y coniugi) no es un hexámetro y no podemos cambiarlo ni forzarlo para conseguir lo que el propio autor no hizo. Tal vez modificó un modelo de memoria, sin prestar atención a la estructura métrica. En cuanto al segundo, tampoco está exento de errores, con una breve al comienzo del tercer pie y la consideración (de nuevo según Bücheler) de decoretis en lugar de condecoretis:

oro floribu(s) Florum hilares {con}decoretis amici

qq|qkk|w/kk|qkk|qkk|qx

Images

Photo author: C. Fernández Martínez

Link to DB

Author

  • Author:C. Fernández Martínez
  • Last Update2023-03-31 15:53:44
  • Autopsy date:2017

You can download this