(Español) L016* Epitafio de Septicia Gémina

(Español) L016* Epitafio de Septicia Gémina

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/03/0045
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Ara
  • Material: Caliza     
  • Conservation status: La base está rota y no deja leer la esperada fórmula sub ascia.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 162/78/35
  • Epigraphic field:
    • Layout: La primera línea de la inscripción se grabó fuera del campo epigráfico.     
    • Decoration: El coronamiento está moldurado, con frontón triangular y pulvini a ambos lados; sobre el frontón, ascia esculpida en relieve.
  • Conservada

Lyrics

  • Font:Capital cuadrada
  • Letter size:L.1: 5,6, l. 2-3: 7, l. 4: 6, resto: 5 cm
  • Description of the letters:Letra de mayor tamaño en las primeras líneas.

Location

  • Place of discovery: Hallada en un jardín situado en Champvert, a las afueras de Lyon, y entregado al Museo por su propietario, M. Dupré (Artaud 1808, 40).
  • Geolocation
  • Conservation location: Conservada en Lyon, Musée Gallo-Romain Lyon Fourvière, Teatro Romano.
  • Inventory number: AD379
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 101 and year 199
  • Dating explanation: Probablemente s. II d. C. por el tipo de letra.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (pentámetro)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

⊂ascia⊃

have ▴ Modiì

have ▴ Gemina

diìs ▴ Manib(us)

5       et ▴ memoriae

Septiciae ▴ Geminae

feminae ▴ sanctiss(imae)

unìusq(ue) ▴ marìta[e]

L(ucius) ▴ Modius ▴ A⁽nn⁾ianus

10    coniugi ▴ karissi⁽ma⁾e

suì▴q(ue) ▴ amantissim(ae)

quae ▴ vìxit ▴ cum ▴ eo

in ▴ matrimonio

annìs (vacat) ▴ XXX

15    et ▴ sibi ▴ vívus ▴ fecit

amìce ▴ lude ▴ ioca-        

re ❦ veni

 

Translation

¡Salud, Modio! ¡Salud, Gemina! A los dioses Manes y a la memoria de Septicia Gémina, mujer muy santa y esposa de uno solo. Lucio Modio Aniano lo hizo para su esposa queridísima y que tanto lo amaba, la cual vivió con él en matrimonio 30 años, y para sí mismo en vida. Amigo, disfruta, diviértete y ven.

Bibliography

Artaud 1808, 23; id. 1816, XLVIII; de Boissieu, IAL, 493-4, cum im. del. (inde Wilmanns 1873, 248); Monfalcon 1840, 20; Comarmond 1854, 472 cum im. del. (pl. 17); id. 1855, 472; Allmer-Dissard, IAML, 379; Hirschfeld, XIII 2216 (inde Bücheler, CLE, ad 1500; Dessau, ILS, 8140).

Apparatus

8 I Modius Artaud, Comarmond. – 10 amantissimae Artaud

Comentary

La primera línea de la inscripción se grabó fuera del campo epigráfico, sobre la cornisa, probablemente tras la muerte de Modio, que en el epitafio dice haber construido el monumento en vida (De Boissieu, 493). El epitafio comienza con un saludo a los difuntos por parte del caminante, que tiene paralelos epigráficos (CLE 1566, 1; 92,1; 222,1), sin que se llegue a entablar diálogo entre difuntos y lector.

El epitafio incluye un elogio a la mujer, basado en uno de los tópicos más extendidos, el hecho de tener un solo marido: unius marita(e) (Fernández Martínez 2010, passim, esp. p. 18).

Las dos últimas líneas de la inscripción podrían interpretarse como una formulación final, ese epicúreo llamamiento al disfrute de la vida antes de que llegue la muerte. Tal llamamiento constituiría de hecho la parte versificada de la inscripción, lo que podría estar indicado visualmente con el arranque de la línea 15 más a la izquierda que las demás, lo que obliga al lapicida a cortar la palabra final (ioca-re) y a centrar lo poco que queda para la última línea (re veni). En todo caso, solo podríamos hablar de un segundo hemistiquio de pentámetro o comienzo de hexámetro, y prescindiendo del vocativo amice, lo que genera serias dudas a la hora de su clasificación; sería poco natural que para forzar una clasificación métrica del epitafio, disgregáramos el mensaje, aislando amice (que no encajaría) y considerando el resto como la mitad de un pentámetro:

lude, iocare, veni               ||qkk|qkk|x

Bajo el nº 1500 recoge Bücheler otro medio pentámetro similar, procedente de Cádiz (CIL II 1877: es bibe lude veni (cf. CA 11 en https://cle.us.es/clehispaniae) y redacta una amplia nota en la que incluye, además de este texto lugdunense, otros con formulaciones similares: CIL II 1434 (MA 3 https://cle.us.es/clehispaniae): nil fui, nil sum: et tu qui vivis, es [bibe] lude veni, que puede medirse como un pentámetro aislado, con alargamiento de la sílaba que precede a la diéresis medial; y CIL II 2262 (CA 12 en https://cle.us.es/clehispaniae): tu qui stas et leges titulum meum, lude iocari veni, mezcla de intentos de versificación yámbica y dactílica a partir de expresiones comunes de la epigrafía métrica latina: tu qui stas et leges titulum meum ( ll|ll|wl|wwl|w~), cinco pies de un senario yámbico incorrecto (no tiene cesura y el 5º pie es un yambo), y lude, iocari, veni (lww|lww|~), mitad de un pentámetro con el único error de la forma incorrecta iocari con “i” larga en lugar de iocare, con “e” breve (quizá un error en la transmisión del texto). Como ya indicó  Cugusi (19962) y recogió Martín Camacho (2010, CO 12), su fuente parece ser el conocido epitafio de Sardanápalo, cf. Athen VIII 336a. Cf. también Liu. Andr. carm. frg. 41 (ed. Morel 1910), Plaut. mil. 676-677, Hor. epod. 2,2,214-5: lusisti satis, edisti satis atque bibisti, o Varr. men. 87 (ed. J. P. Cèbe, 1972). No podemos descartar, como indica Massaro (2012, 192-193), que tales invitaciones al disfrute de la vida, con los imperativos en asíndeton, pudieran haberse convertido en locuciones idiomáticas di largo consumo.

Images

Photo author: Clauss & Slaby

Link to DB

Author

  • Author:C. Fernández Martínez
  • Last Update2023-03-31 15:56:25

You can download this