(Español) L017 Inscripción fragmentaria
Reference CIL XIII 2371 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/03/0044
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Support: Placa
- Material: Mármol Material Description: Color blanco.
- Conservation status: Rota de la que conservamos el fragmento inferior derecho. La rotura afecta a las líneas superiores del texto (no sabemos cuántas) y a la parte izquierda de todas las líneas conservadas.
- Dimensions height/width/depth (cm): 17.5/22/8
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Description of the letters:Capital tardía. Letra irregular. El ángulo inferior de M no llega a línea de caja. En l. 4 el lapicida debió de equivocarse al grabar flenda manu (cf. foto de detalle), rectificando finalmente, de forma que da la impresión de que hubiera un nexo entre N y D.
Location
- Place of discovery: Hallada dans le clos Marduel, à Champvert, banlieue de Lyon (Comarmond); sin embargo, Allmer y Dissard transmiten esta inscripción como de procedencia desconocida.
- Geolocation
- Conservation location: Fue donada en 1845 al Museo de Lyon, donde se conserva expuesta.
- Inventory number: 450
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis
Chronology
- Inscription's dating: Between year 450 and year 550
- Dating explanation: Sobre el cónsul que se cita para la datación del epígrafe, Comarmond propuso que, no habiéndose hallado en las Tablas Consulares ningún nombre parecido a Cytheo, podría referirse a Scytha, que fue cónsul en el 498; Le Blant menciona a Flavius Arintheus, cónsul en el 372. Más acorde con lo que se lee sobre la placa es la propuesta de Allmer y Dissard, que dicen lo siguiente: Cetheus, Cethaeus, Citheus, Cytheus, Cithegus, de son vrai nom Cethegus (…) consul d’Occident en 504, con lo que está de acuerdo Hirschfeld.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
——
[—]+++ ạṇṇị[s]
[— d]edere necem
[—]oris cura redemti (!)
5 [—]+ flenda manu
[—] C̣ytheo v(iro) c(larissimo) c͞o͞n͞s(ule)
Text divided into verses and metric signs
…annis [qn|qn|qn|qn|qn]|qx
…dedere necem [qn|qn|q||qw]w|qkw|x
…toris cura redemti [qn|qn|qn|]qq|qkk|qx
…flenda manu [qn|qn|q||qww]|qkw|x
Bibliography
De Boissieu, IAL, 543-4 cum im. del.; Comarmond 1854, 149; Le Blant, ICAHS, 78; Allmer-Dissard, IAML, 450, cum im. del. (inde Le Mer-Chomer, CAG 69/2, 802); Bücheler, CLE, 1364; Hirschfeld, XIII, 2371 (inde Diehl, ILCV, 1615 adn.).
Apparatus
1 [—]nni[—] Allmer-Dissard, LDR… INN et fortasse A Hirschfeld in im. del. ; asta vertical delante de annis. – 2 edere Comarmond, Le Blant, Allmer-Dissard, d]edere suppl. Bücheler. – 3 toris Bücheler, qui dixit t prima non certa, et censuit auctoris aut genitoris; Diehl velit Redempus nomen in emendatione. – 4 i flendum manu Comarmond, flendanmanu? Le Blant, flend manu Allmer-Dissard, a flenda manu Bücheler. – 5 Cytheo Comarmond , ytheo Le Blant.
Comentary
Epitafio cuyo destinatario desconocemos por el estado fragmentario del soporte. El tipo de letra, el vocabulario (cura redempti) y la datación final con la mención del cónsul nos aseguran su carácter cristiano. Le Blant fue el primero en indicar el carácter versificado del epitafio, sin que se llegara a pronunciar sobre su esquema métrico, dísticos elegíacos, como ya vio Bücheler.
Por los restos conservados podemos deducir que en la inscripción se grabó un verso por línea (al menos cuatro versos), formando parte annis del hexámetro y no de un supuesto praescriptum en prosa. La forma annis, en esa posición de final de hexámetro, conoce multitud de paralelos entre los CLE; además de la conocida cláusula virgiliana labentibus annis, repetida en el epitafio galo de Eunomiola (763,2, igualmente cristiano) y otras del tipo cogentibus annis (675,3) que no podrían restituirse para este epitafio, pues el resto de letra que vemos ante annis es una asta vertical fragmentada, cabrían secuencias como occidit annis (1231,1), florebat in annis (555,3), y sobre todo transegit in annis (628,2, epitafio galo de Arles) y vixerit annis (1444,1), en el epitafio en verso, también cristiano y galo (de Vienne) dedicado a Eustacia. Los paralelos encontrados nos sitúan, con toda probabilidad, ante una mors immatura, que incluso podría ser una mors singularis según parece indicar la palabra final del segundo verso: necem, si bien se conocen paralelos en que tal forma se usa para una muerte inesperada, prematura, sin violencia o asesinato: CLE 2070, 4: tristia praetulerunt cum mihi fata necem. Cabría también considerar, como posible precedente para esta misma cláusula (dedere necem) el paralelo de Venancio Fortunato (Carmina 3,1, MGH Auct. ant., lib. IV, XXVI, p. 96, v. 61); sin embargo, pese a que la paleografía y este posible paralelo nos permitirían pensar en una composición del s. VII (la cláusula parece haber influido en la poesía de esta centuria, cf. Eug. Tol. Carm. 9,6: proque fide domini membra dedere neci), la verosímil propuesta de Allmer-Dissard en torno al cónsul Cethegus (cf. infra) podría estar indicándonos que ha sido el propio Venancio Fortunato, como en otras ocasiones, quien se habría podido inspirar en la lengua de los CLE (cf. a este respecto Chevallier 1972, 59 y Gómez Pallarès 1993, n. 21) y no al contrario; dicha cláusula, por lo demás, conoce secuencias asimilables como final de hemíepes (cf. Verg. Aen. 2,85: demisere neci; Ov. her. 14,61: meruere necem; met. 12,311: effugere necem; Stat. Theb. 3,69: eripuere necem; Sil. It. 12,549: oppetiere necem). La propuesta de Bücheler para línea 3, [geni]toris apuntaría al padre como dedicante de la inscripción. El empleo de flenda también nos reafirma en que se trata de una mors immatura, por la abundancia de paralelos epigráficos en esos contextos (CLE 445,1: per saecula flenda, entre otros muchos); su posición en el verso nos asegura la cantidad breve de la a, es decir, un nominativo que nos indica que se trata de una difunta. En cuanto a manu, podría relacionarse con flenda, como causa del llanto que produce, tal vez en referencia a la mano enemiga que le ha arrebatado la vida (cf. CLE 1596,3; 1223,6, siempre en contexto de mors immatura.
Nótese la grafía simplificada del grupo mpt en redemti, como una vuelta a la forma originaria sin la epéntesis consonántica.
Author
- Author:C. Fernández Martínez
- Last Update2023-03-31 15:57:02
- Autopsy date:2017
You can download this