(Español) L019 Epitafio del mercader Agapio
Reference CIL XIII, 2391 ; ILCV 2483 ; CLE 1621 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/03/0014
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Support: Placa
- Material: Caliza Material Description: Color blanco (“marbre” según De Boissieu, Comarmond, “table de pierre blanche” según Allmer-Dissard, "inde tabula lapidea alba" Bücheler, Diehl).
- Conservation status: Se conserva solo un fragmento que corresponde aproximadamente a la mitad derecha del soporte. El fragmento izquierdo, que contenía el resto del texto, se conservó al menos hasta Hirschfeld 1899. El reverso de la pieza presenta restos de molduras verticales, probablemente por haber estado encastrada en una pared.
- Dimensions height/width/depth (cm): 26/32.5/6.8
-
Epigraphic field:
- Layout: Hay interpunciones triangulares en algunos casos; se parten palabras entre líneas, aunque no sílabas. Todas las líneas conservan restos de pintura roja, aunque la última línea la ha perdido en parte.
- Conservada
Lyrics
- Letter size:2 cm
- Description of the letters:Las letras, bastante regulares y con refuerzo horizontal en sus trazos verticales. Abundan las abreviaturas y los nexos; entre las primeras, en l. 1 V^H; en l. 2, N^E y A^T; en l. 3, N^T; en l. 4, N^E; en l. 6, M^E. Abreviaturas: en l. 4, "omneb(u)s" y "apt(u)s"; en l. 5, "s(anc(t)orum"; en l. 7, "ann(i)s" y "ob(iit)"; en l. 8, "p(ost) c(consulatum) e indict(io)". La primera línea del texto presenta un curioso trazo que algunos editores han interpretado como h; creemos, sin embargo, que la lectura correcta es "qui intuis", y que el soporte debía de presentar un desperfecto previo al trazado del texto, y hubo de salvarse el obstáculo separando la V de la I en "qui"; las letras fueran repasadas con minio, probablemente en época moderna, y el trazo en cuestión fue pintado también, como si fuera el trazo horizontal de una H.
Location
- Place of discovery: La pieza apareció, no se sabe si ya partida en dos pedazos, en la fachada de una casa de la plaza de Saint-Just, cerca del convento y colegio de las Minimes, al que pertenecía la casa; Spon, que la vio cuando aún estaba en la fachada, no señaló si estaba en una pieza o en dos. En 1846 se encontraba ya en el claustro del Palais des Arts, museo fundado a principios del siglo XIX en la antigua iglesia de Saint-Pierre; consta que en ese momento se hallaba rota en dos fragmentos contiguos, pues así la dibujó De Boissieu. Sin embargo, Hirschfeld edita el texto como si se tratara de una sola pieza, y nadie vuelve a mencionar que se trataba de dos fragmentos.
- Geolocation
- Conservation location: Actualmente la parte derecha se conserva en el Musée de la Civilisation Gallo-Romaine de Lyon, con el número de inventario 462-2, lo que lleva a pensar que el fragmento 462-1 pudo perderse en el traslado desde el Palais des Arts, que tuvo lugar antes de 1975, fecha en que se inauguró el nuevo museo.
- Inventory number: 462-2
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis / Lugudunum
Chronology
- Inscription's dating: From year 601
- Dating explanation: La datación puede hacerse a partir de la fecha de la muerte, que consta en la última línea: se dice que murió el octavo día antes de las calendas de abril (25 de marzo) sesenta y un años después del consulado de Justino, en la cuarta indicción; es decir, en el año 601 (Sobre este sistema de datación en la zona de Lyon, cf. RICG XV, p. 56).
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
⊂crux⊃ Epytafium(!) hunc qui intuis lector
bo⁽ne⁾ recordacionis(!) Agapi ⁽ne⁾guciatoris(!)
membra quiesc̣u⁽nt⁾ ▴ nam fuit iste stacio(!)
miseris et porṭus eginis(!) ▴ om⁽ne⁾b(u)s(!) apt(u)s
5 fuit praecipuae(!) loca s(an)c(t)orum adse-
due(!) ▴ et el‹e›emosina⁽me⁾t oracionem
studuit ∘ vixit in pace ann(i)s LXXXV ▴ ob(iit)
VIII ▴Ka͞l͞(endas) Aprilis LXI p(ost) c(onsulatum) Iustini i⁽nd⁾ict(ione) q⁽ua⁾rta
Text divided into verses and metric signs
membra quiescunt. lkk|l~
nam fuit iste stacio miseris et porṭus eginis. lkklkkklkk|ll|lkk|l~
Translation
Lector que contemplas este epitafio: reposan los miembros del mercader Agapio, que dejó buen recuerdo. Pues fue este amparo de los pobres y refugio de los necesitados. Fue amable con todos, atendió especialmente los altares santos, la limosna y la oración. Vivió en paz ochenta y cinco años; murió el octavo día antes de las calendas de abril, en la cuarta indicción después del consulado de Justino.
Bibliography
Spon 1683, 48-49 (inde Fletwood 1691, 342, nº 3, Mabillon 1706, 15); Maffei 1734, 102, nº 26 (inde Zaccaria 1761, 358; Migne 1852, I, 761, nº 626); Muratori 1839, 182; de Boissieu, IAL 593-4, cum im. del.; Comarmond 1854, 117-118, nº 147; íd. 1855, 40, nº 147; Le Blant, ICAHS 40-44, nº 17, cum im.del. (pl. XVII); Allmer-Dissard, IAML 143-145, nº 462 cum im. del. (inde Le Mer-Chomer, CAG 69/2, 659, nº 15); Hirschfeld XIII, 2391 (inde Bücheler, CLE 1621; Diehl, ILCV 2483); Leclercq, DACL V, s.v. épitaphe (inde Favreau 1997, 295).
Apparatus
1 qu͞intuis = quod intueris Spon, =quem intueris Fletwood, =quod intuis pro intueris Mabillon, qui intuis lectur Maffei, q hintuis lect r Comarmond, q hintuis Le Blant. 2 recordationis Spon, recordacioni Sagapi negutiatoris Comarmond, neguci ∘ atoris le Blant. 3 membria Maffei, Muratori. 4 egenis, aptus = ap(er)t(u)s Muratori, art͞s Spon, =arx Mabillon, omne b͞s. a͞pts Comarmond. 5 locas͞corum Comarmond. 8 Iustin. Spon, Mabillon.
Comentary
Se trata del epitafio de un devoto comerciante de nombre griego, Agapio (mejor que Ágapo, cf. Diehl, ILCV vol. III s. v.), fallecido a la avanzada edad de ochenta y cinco años, y del que se recuerdan su generosidad con los pobres y su devoción por los santos. El epígrafe comienza (l. 1 a 3) apelando a la persona que se para a leer el epitafio y continúa dando el nombre del difunto, cuya vida ha dejado buen recuerdo según expresa el sintagma bonae memoriae, frecuente en la Narbonense y la Lugdunense: cf. AE 2002, 939, de Narbona, l. 3; CIL XII, 1724 (p 827) = ILCV 2454 (add), de Crest, l. 12; CIL XII, 2097 = ILCV 4732, de Vienne, l. 2, etc. En la misma l. 3 comienza la explicación de las cualidades del dedicatario, con dos metáforas muy conseguidas, statio miseris y portus eginis; este sentido figurado de portus se encuentra ya en Cicerón, off. 2, 8, 26 imperium populi Romani… regum, populorum, nationum portus erat. En l. 4, el adjetivo aptus, que tiene en latín cristiano el sentido de “amable” (Pirson 1901, o. 277): cf. Paul. carm. 43, 4 tua prosperitas dulcis et apta mihi, etc. Desde el punto de vista lingüístico, el texto es muy descuidado: en l. 1, epytafium por epitaphium presenta ultracorrección de i en y, al contrario que en l. 6 elemosinam (cf. Pirson 1901, p. 40), además de cambio de género del neutro al masculino (Pirson 1901, p. 155); la grafía elemosina (cf. Aug. c. Iulian. 2, 212 elemosinas dando sanantur), alterna en latín cristiano con elemosyna (cf. Ambr. Nab. 12, 52 date elemosynam), eleemosina (Aug. serm. 211A, fr. 25 omnia ista ad eleemosinam pertinent; y eleemosyna: cf. Aug. conf. 5, 9, 26 frequentantis eleemosynas. Son frecuentes los fenómenos vocálicos: monoptongación de ae en e: l. 2 bone por bonae; ultracorrección en 5 praecipuae (Pirson; en posición átona, se intercambian e e i: l. 4 omnebus por omnibus, 5-6 adsedue por adsidue; también en sílaba tónica: l. 4 eginis por egenis (Pirson 1901, pp. 2-4). De los consonánticos, prolifera la asibilación de ti ante vocal (Pirson 1901, pp. 71-72): l. 2 recordacionis por recordationis y neguciatoris por negotiatoris; l. 3 stacio por statio; l. 6 oracionem por orationem. En l. 1, por otra parte, intuis está por intueris, como si se tratara de un verbo activo; la forma intuo existe en el latín cristiano, cf. Comm. instr. 2, 16, 13 nec intuis dominum praeconio tanto clamante?.
Parte de las l. 3 y 4 podrían formar un hexámetro correcto con hic en lugar de iste, lo que hace suponer que el autor se basara en otro texto anterior.
Author
- Author:R. Carande Herrero
- Last Update2023-03-31 16:15:06
- Autopsy date:2017
You can download this