(Español) L024* Epitafio de Maximio y Porcaria
Reference CIL XIII, 241 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/03/0029
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Support: Placa
- Material: Mármol Material Description: Color blanco.
- Conservation status: Ligeramente fragmentada por las esquinas superior derecha e inferior izquierda, sin llegar a afectar al texto.
- Dimensions height/width/depth (cm): 43/44.5/2.5
-
Epigraphic field:
- Layout: Campo epigráfico sin delimitar. Compaginación irregular, con el texto muy apretado en las primeras líneas y más expandido en las centrales.
- Epigraphic field execution: Restos de pautado bajo las líneas 1, 2, 3, 4 y 6. Grabada con descuido y errores (cf. Edición).
- Decoration: En la parte inferior, centrado en el soporte, hay un crismón encerrado en un círculo.
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:2/2,5 cm
- Description of the letters:Letra capital tardía de tamaño regular. Destaca la A con travesaño angular de vértice hacia abajo, sin travesaño en l. 8: "anima" y "perpetua"; N invertida en l. 3 "coniucta", l. 4 "abitationi", y l. 6. M de dos tipos, en las siete primeras líneas el encuentro de los dos trazos centrales no llega a línea de caja, siendo mucho más ancha y llegando el ángulo central a la línea de caja en las restantes.
Location
- Place of discovery: No se nos transmite nada sobre su hallazgo; la bibliografía nos dice que procede de la cripta de Saint Irenée, y que no ha llegado a entrar en el Museo de Lyon.
- Geolocation
- Conservation location: Se conserva en el Musée Gallo-Romain Lyon Fourvière, Reserva.
- Inventory number: AD 4-178
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis / Lugudunum
Chronology
- Inscription's dating: Between year 470 and year 530
- Dating explanation: Por los rasgos paleográficos y la combinación de los dos tipos de M podemos datarla en la frontera de los s. V y VI.
Type of verse
- Type of verse: Commaticum
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
hic eacit (!) germanitas fratris
adque (!) sororis quorum amabili-
tas iusta(!) meruit coniu(n)ctaq(ue)
sanctae (h)abitationi mora//ri
5 lecit (!) braevis (!) eorumq(ue) vita
fuisse dicatur innocentiae
m˹e˺ritum (h)abent aput(!) deum
animae perpetua vita
firmata Maximius
10 q(ui) vixit an(nos) XI et m(ensem) et d(iem)
Porcaria vixit an(nos) II et m(enses) VII
et d(iem) optam(us) vobis fil<i>cissimi (!)
valeatis q(ui) innocentium n-
omina memoriam recensi-
15 (vac.) tes (!)
⊂chrismo⊃
Translation
Aquí yace la fraterna unión de un hermano y una hermana cuya ternura mereció que habitaran juntos y unidos en una santa morada. Aunque se diga que su vida fue breve, tienen estas almas ante Dios la recompensa de la inocencia, con una vida eterna asegurada. Maximio, que vivó 11 años y un mes y un día. Porcaria vivió 2 años y 7 meses y un día. Os deseamos que viváis muy felices a quienes repitáis, como homenaje fúnebre, los nombres de estos inocentes.
Bibliography
De Boissieu, IAL, 598-599 cum im.; Le Blant, ICAHS, 48 cum im. del.; Allmer-Dissard, IAML, IV 177-9 (inde Le Mer-Chomer, CAG 69/2, 670); Hirschfeld, XIII, 2417 (inde Engström 1912, 429; Diehl, ILCV, 3489; Lommatzsch, CLE, 2203)._ Cf. Fernández Martínez 2019.
Apparatus
1eacit lapis, eacit (iacet) De Boissieu recte, facit (iacet?) Le Blant, Allmer-Dissard. – 3 iusta (=iuste?) Allmer-Dissard, iuxta Hirschfeld, ut Mommsen monet; conjucta (conjuncta) q[uie]ri (quiescere) De Boissieu errore (cf. 4 mora||ri), coniuctaqri (= conjungi) Le Blant. – 4 mora Le Blant, mora||ri recte legit Allmer. – 5 lecit (licet) De Boissieu, Allmer-Dissard recte. – 6-7 innocentiae M (magnum o merito) pritum (pretium) De Boissieu non recte, innocentiae meritum proposuit Le Blant, meritum aut pretium dubitaverunt Allmer-Dissard. – 8 anima perpetua legit Le Blant neglecte. – 9 firmata(e) Hirschfeld dubitanter. – 10 quixit, scilicet q(ui) vixit aut qui xit, qui vixit Le Blant in im. del. – 12 lapis optam Allmer-Dissard. – 14 nomina et memoriam proposuit Le Blant non recte.
Comentary
El epitafio tiene una redacción compleja y se ha grabado con descuido y poca corrección, mezclándose los errores del lapicida consecuencia, probablemente, de una mala lectura de la minuta (mpritum por meritum) con los vulgarismos; todo lo cual evidencia los cambios lingüísticos instalados ya en el lenguaje cotidiano: consonantización de la semiconsonante i y su ultracorrección en la forma eacit por iacet; cambios de timbre relacionados con la pérdida de la cantidad vocálica (eacit por iacet, fil<i>cissimi por felicissimi, recensites por recensetis); relajación en la pronunciación de la x (iusta por iuxta); pérdida de nasal implosiva (coniucta por coniuncta); omisión de h por enmudecimiento (abitationi, abent por habitationi, habent), ultracorrección sobre la monoptongación de ae (braevis por brevis); metátesis en formas ya poco usadas (lecit por licet); neutralización –d/-t en posición final e implosiva (aput por apud, adque por atque).
La inscripción dedica las nueve primeras líneas al elogio a los dos hermanos difuntos, cuya bondad les ha asegurado un buen lugar junto a Dios. Desde la mitad de línea 9, hasta parte de la 12 se incluyen los datos denotativos (nombre y edad de los hermanos), reservándose la parte final (casi tres líneas) a una fórmula de alocución al caminante (cf. Hernández Pérez 2002, 217 ss.), pidiéndole que repita el nombre de los difuntos como rito para evitar el olvido. Pero en la conmemoración de esta doble mors immatura no se llega a utilizar el lenguaje habitual para este tópico en la epigrafía en verso. Ambos difuntos son mencionados a través de la perífrasis germanitas fratris adque sororis, con el uso de germanitas, palabra no usada en los CLE y con solo tres paralelos en inscripciones en prosa (de época similar ICVR 5 13949: hoc tumulo continetur religiosa germa/nitas Cassiorum Vindici vit(a)e probabilis / et Sofrosyn(a)es(!) sacr(a)e virgin(a)es(!) venerabilis; CIL VI, 40804 y CIL VIII, 12355). Tampoco es frecuente la palabra amabilitas, usada en contexto de amor familiar, que solo conoce un paralelo epigráfico, precisamente en un CLE (1066,5).
El primero en mencionar su posible carácter métrico fue Engström, en cuya opinión locutiones dactylici passim agnoscuntur, incluyéndolo después Lommatzsch entre los commatica, transmitiendo desde la línea 1 hasta firmata (l. 10), considerando que a partir de Maximius comenzaría la parte en prosa. De hecho, podemos detectar alguna secuencia dactílica: en l. 2 adque sororis lww|l~, y hasta es posible que hubiera otra más en coniuncta morari (l|lkk|l~), rompiéndose la secuencia con la inserción de habitationi sanctae. Tal secuencia es conocida en otro CLE galo (1595 = L038, Fernández Martínez – Limón Belén 2017) como final de hexámetro; se conocen, asimismo, otras cláusulas de hexámetro que incluyen morari / moraris… todas referidas al mismo concepto o a su contrario: nam m[i]hi non fato datum est felice(m) morari (CLE 373,2); Dulcis aput Manes Zoe benedicta moraris (CLE 1292,1); felix Elysiís merito leuis umbra moraris (394,2). Por otra parte, ni la ordinatio, ni el vocabulario, ni el desarrollo de los tópicos contribuyen a una clasificación métrica sin fisuras; tal vez sólo quepa hablar de commaticum, en el sentido en que lo define Kruschwitz (2002, 42-45), a saber, composiciones con secuencias métricas fácilmente reconocibles (presumiblemente tomadas de otros poemas para embellecer una inscripción), conservando siempre la cláusula del hexámetro su homodinia.
Author
- Author:C. Fernández Martínez, M. Limón Belén
- Last Update2023-03-31 16:05:59
- Autopsy date:2017
You can download this