Epitafio de Marco Aurelio Faustino
Reference CIL XIII 2073 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Epitafio de Marco Aurelio Faustino
Description
- Idno filename 20/03/0040
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Ara
- Material: Caliza Material Description: Con base y coronamiento, ambos moldurados; restos de pulvini en la parte superior; bajo ellos, en la cornisa se lee la dedicatoria a los Manes (D.M.)
- Conservation status: En la parte inferior, sobre la base hay una grieta profunda en horizontal que afecta a la última línea de texto, que está centrada en el campo epigráfico.
- Dimensions height/width/depth (cm): 135/72/25
-
Epigraphic field:
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 82/59
- Decoration: Entre ambas letras de la dedicatoria a los Manes se ha grabado el ascia.
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:Dedicatoria a los Manes: 4 y resto: 2,5 cm
- Description of the letters:Letra bastante regular; destaca la larga cola de la Q que abraza las dos letras siguientes.
Location
- Place of discovery: Según nos transmiten Allmer-Dissard estuvo en el barrio de Saint-Georges dans la maison de l’antiquaire du Choul, devenue le monastère du Verbe-Incarné, fue donada al Museo por M. Raymond en 1844.
- Geolocation
- Conservation location: Conservada en Lyon, Musée Gallo-Romain Lyon Fourvière, Sala 20.
- Inventory number: AD265
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis
Chronology
- Inscription's dating: Between year 201 and year 230
- Dating explanation: Comienzos del s. III d. C.
Type of verse
- Type of verse: Yámbico (trímetro)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
D(is) ⊂ascia⊃ M(anibus)
et ▴ memoriae ▴ aeternae
M(arci) ▴ Aureli //Faustini// ▴ infa⁽nt⁾tis ▴ dulcis-
simi ▴ et incomparabili(s) ▴ qui
5 vixit ▴ a⁽nn⁾is ▴ VIIII ▴ m(ensibus) ▴ II d(iebus) ▴ XIII
qui ▴ sibi ▴ ante ▴ mortem ▴ ro-
gavit ▴ quam ▴ parentibus
suis ▴ C(aius) ▴ Iul(ius) ▴ Maximus ▴ filias-
tro ▴ et ▴ Aurelia ▴ Faustina
10 mater ▴ unico ▴ filio ▴ deso-
lat(i) ▴ p(onendum) ▴ c(uraverunt) ▴ et ▴ sub ▴ ascia ▴ dedi-
caverunt ▴ multis ▴ a⁽nn⁾is
vivat ▴ qui ▴ dixerit ▴ arpagi
tibi ▴ terram ▴ levem
Translation
A los dioses Manes y a la memoria eterna de Marco Aurelio Faustino, niño queridísimo e incomparable, que vivió 9 años, 2 meses y 13 días, quien deseó la muerte para sí antes que para sus padres. Gayo Julio Máximo para su hijastro, y Aurelia Faustina, su madre, para su único hijo, desolados, se ocuparon de que se erigiera y lo dedicaron bajo el ascia. Que viva muchos años quien diga: “niño arrebatado prematuramente, que la tierra te sea ligera”.
Bibliography
Gruter, IATOR I/2, 9; de Boissieu, IAL, 486-7, cum im. del.; Monfalcon 1840, 20; Comarmond 1854, 4894 cum im. del.; id. 1855, 494; Willmans 1873, 247; Allmer-Dissard, IAML, 265 (inde Le Mer-Chomer, CAG 69/2, 495); Hirschfeld, XIII 2073 (inde Engström 1912, 88; Dessau, ILS 8141). _ Cf. Fernández Martínez 2019.
Apparatus
3 infantis sine nexu omnes praeter Willmans et Allmer-Dissard. – 5 et 12 annis sine nexu omnes praeter Allmer-Dissard. – 14 [—] tibi terram levem Monfalcon non recte.
Comentary
En l. 3 el lapicida olvidó grabar Faustini, colocándolo después encima (cf. Foto).
Destaca la singularidad del término arpagi, que De Boissieu (IAL, 487) considera transcripción del gr. arpageiv, es decir, raptus, forma característica para expresar la mors immatura. Según Comarmond (1854, 507-508), esta palabra se utilizaba entre los griegos para los niños muertos en edad de cuna, sin embargo, los romanos debieron de extender su uso, pues el difunto en este caso tiene 9 años. Desde la época de Juvenal estaba de moda en Roma tomar del griego términos afectivos (Allmer-Dissard, IAML, 183), extendiéndose en Lyon también este uso, como muestra el epitafio del niño Faustino.
La naturaleza métrica de parte del epitafio (l. 6-8 y 13-14) es más que dudosa. Según Engström podríamos aislar un trímetro trocaico en: multis annis vivat quisquis dixerit; y una pentapodia trocaica en: arpagi tibi terram levem. Belloc habla más bien de 2 senarios yámbicos mezclados con la prosa, que podrían ser:
sib(i) ante mortem rogavit {quam} parentibus suis
kq|kq|q/a|qq|kq|kq|kx, prescindiendo arbitrariamente de quam; y:
vivat qui dixerit {arpagi} tibi terram levem
qq|qq|kq||kq|qq|kx, prescindiendo, no menos arbitrariamente, de arpagi. De hecho, como puede observarse en la imagen, no hay ningún indicio de ordinatio que nos dé pistas sobre la presencia de algún posible verso. Cabe pensar que tal vez la intención del autor no fue componer un poema completo en un determinado esquema métrico, sino acompañar el epitafio de un niño de nueve años, de una fórmula final cargada de emotividad (sobre los mensajes dudosamente métricos y más bien en prosa afectiva, cf. Massaro 2012); esa expresión afectiva contiene ritmos métricos accidentales, en parte trocaicos, en parte yámbicos, sin que tengamos que esforzarnos en buscar secuencias métricas aisladas ni prosímetros. Conviene recordar la afirmación de Cicerón de que senarios yámbicos y prosa son casi lo mismo: sunt enim qui iambicum putent, quod sit orationis simillimus (Cic. Orator, 191).
Author
- Author:C. Fernández Martínez
- Last Update2023-03-31 16:00:24
- Autopsy date:2017
You can download this